USA English ‹ › UZ Uzbek

Found деди: 696 words & 2 translates

English Ўзбек
81. Those who stayed behind rejoiced at their staying behind the Messenger of Allah. And they hated to strive with their wealth and their lives in Allah’s way. And they said, “Do not venture out in the heat.” Say, “The Fire of Hell is much hotter, if they only understood.” 81Улар Аллоҳнинг Расулига хилоф қилиб ортда қолганлар ўтирган жойларида хурсанд бўлдилар ва Аллоҳнинг йўлида моллари ва жонлари билан жиҳод қилишни ёқтирмадилар ҳамда «Иссиқда қўзғолманглар», дедилар. Сен:«Жаҳаннамнинг оташи иссиқроқ, агар тушунсалар», деб айт.
"Santiago," the boy said. — Сантьяго,— деди бола.
'You bought me a beer," the old man said. 'You are already a man." — Ахир, сен мени пиво билан сийлаяпсан-ку, — деди чол.— Энди катта йигит бўлиб қолдинг.
'Two/' the boy said. — Иккита,— деди бола.
"Thank you," the old man said. — Раҳмат,— деди чол.

'Tomorrow is going to be a good day with this current," he said.

— Агар оқим ўзгармаса, эртага кун яхши бўлади,— деди чол.

"No," the boy said. "But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin." — Шунақа,— деди бола.— Аммо мен унинг кўзи ўтмайдиган бирон нарсани топишга ҳаракат қиламан. Жуда бўлмаса, чайкалар бор-ку ўшанда уни тилла макрель тутамиз деб узоқроққа боришга кўндириш мумкин.

"Eighty- five is a lucky number," the old man said.

— Саксон беш — бахт келтирувчи рақам,— деди чол,—

'We can do that/' the boy said. — Олсак, олаверамиз-да,— деди бола,—
"I go now for the sardines/' the boy said. — Хўп, бўлмаса, мен сардинни тўғрилаб келай, - деди бола.
"I have/' the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket. — Баъзан шундай ҳам бўлган,— деди чол ўрнидан қўзғаларкан, газетани тахлай туриб, сўнг у одеялини йиғиштира бошлади.
"Keep the blanket around you/' the boy said. 'You'll not fish without eating while I'm alive." — Одеялни йиғиштирма, — деди бола. — Мен тирик эканман, овқатланмасингдан туриб, сени балиқ овлашга қўймайман.
"Then live a long time and take care of yourself/' the old man said. "What are we eating?" — Ундай бўлса, дард кўрмагин, умринг узоқ бўлсин,— деди чол.— Қани, нима еймиз.
"I thanked him already," the boy said. 'You don't need to thank him." — Хотиржам бўл, мен уни рози қилдим,— деди бола.
"I'll give him the belly meat of a big fish," the old man said. "Has he done this for us more than once?" — Мен унга катта балиқнинг энг сергўшт жойидан бераман,— деди чол.— Ахир, бу унинг бизга қилаётган биринчи ёрдами эмас-ку.
"That's very kind of you," the old man said. "Should we eat?" — Хўп, раҳмат сенга,— деди чол,— кел, овқатланайлик.
"I've been asking you to," the boy told him gently. — Мен сенга қачондан бери овқатланайлик деяпман,— деди меҳрибонлик билан бола.—
"I would like to take the great DiMaggio fishing/' the old man said. — Қани энди улуғ Ди Маджиони ўзимиз билан бирга денгизга олиб чиқолсак, а?— деди чол.

"He was a great manager," the boy said. "My father thinks he was the greatest."

"Because he came here the most times," the old man said. 'If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager."

— У улуғ тренер эди,— деди бола.— Отам, у бутун дунёда энг улуғ тренер бўлган дейди.

— Уни бошқалардан кўпроқ кўргани учун шундай дейди. Агар Дюроше ҳам биз томонларга ҳар йили келиб турганда, отанг уни ҳам дунёда энг улуғ тренер, деб мақтаган бўларди.

"Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?"

"I think they are equal."

"And the best fisherman is you."

"No. I know others better."

"Que Va," the boy said. "There are many good fishermen and some great ones. But there is only you."

"Thank you. You make me happy. I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong."

— Сенингча, энг улуғ тренер ким? Люкми ёки Майк Гонсалесми?

— Менимча, улар бир-бирларидан қолишмайди.

— Дунёда энг чапдаст балиқчи бўлса — сенсан.

— Ундай эмас. Мендан ҳам зўр балиқчиларни кўрганман.

— Qu e Va! деди бола.— Дунёда яхши балиқчилар кам эмас, жуда ажойиблари ҳам бор. Лекин сенинг олдингга тушадигани йўқ.

— Раҳмат. Сен шундай деб ўйласанг, хурсандман. Менга жудаям катта балиқ тушмайди, деб умид қиламан, акс ҳолда, ишни дўндиролмай қолиб ҳафсалангни пир қилиб қўймасам, деб қўрқаман.