Found ar: 10638 words & 3 translates
English | Ўзбек |
---|---|
10. He who made the earth a habitat for you, and traced pathways for you on it, that you may be guided. | 10У зот сизга ерни бешик қилиб берди ва сизга унда йўллар қилиб қўйди. Шоядки, ҳидоят топсангиз. |
15. Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful. | 15Улар бандаларидан Унга бўлак (ҳукм) қилдилар. Албатта, инсон очиқойдин ношукрдир. |
17. Yet when one of them is given news of what he attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he suppresses grief. | 17Қачонки улардан бирортасига, Роҳманга мисол келтирган нарсанинг хушхабари берилса, ғазабга тўлиб, юзи қорайиб кетур. |
19. And they appoint the angels, who are servants to the Most Gracious, as females. Have they witnessed their creation? Their claim will be recorded, and they will be questioned. | 19Улар Роҳманнинг бандалари бўлмиш фаришталарни аёллар ҳисобладилар. Ёки уларнинг яратилишига гувоҳ бўлдиларми?! Албатта, бу гувоҳликлари ёзилур ва сўроққа тутилурлар! |
20. And they say, “Had the Most Gracious willed, we would not have worshiped them.” But they have no knowledge of that; they are merely guessing. | 20Улар: «Агар Роҳман хоҳлаганида, Биз уларга ибодат қилмас эдик», дедилар. Уларда бу ҳақда ҳеч бир илм йўқ. Улар фақат алжирамоқдалар, холос. |
22. But they say, “We found our parents on a course, and we are guided in their footsteps.” | 22Йўқ! Улар: «Биз отабоболаримизни бир динда топдикки, албатта, биз уларнинг изларидан ҳидоят топгувчидирмиз», дедилар. |
23. Likewise, We sent no warner before you to any town, but the wealthy among them said, “We found our parents on a course, and we are following in their footsteps.” | 23Худди шунингдек, Биз сендан илгари ҳам қайси бир қишлоқшаҳарга огоҳлантиргувчи юборсак, албатта, унинг зодагонлари: «Таъкидки, биз ота боболаримизни бир динда топдик ва, албатта, биз уларнинг изларидан эргашгувчилардирмиз», дедилар. |
24. He would say, “Even if I bring you better guidance than what you found your parents following?” They would say, “We reject what you are sent with.” | 24У (огоҳлантгирувчи): «Агар мен сизга сиз отабобонгизни (эътиқод) устида топган нарсангиздан ҳам ҳидоятлироқни келтирган бўлсам ҳама?!» деди. Улар: «Биз сиз ила юборилган нарсага кофирдирмиз», дедилар. |
37. They hinder them from the path, though they think they are guided. | 37Албатта, у(шайтон)лар йўлдан тўсурлар ва улар ўзларини шакшубҳасиз ҳидоят топгувчилардек ҳисобларлар. |
39. It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering. | 39Зулм қилганингиз учун бугунги кунда азобга шерик бўлишингиз ҳам ҳеч фойда бермас. |
40. Can you make the deaf hear, or guide the blind, and him who is in evident error? | 40Сен карларга эшиттира олармидинг ёки кўрларни ва очиқойдин залолатда бўлган кимсаларни ҳидоятга сола олармидинг?! |
43. So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path. | 43Бас, ўзингга ваҳий қилинган нарсани маҳкам тут! Албатта, сен тўғри йўлдасан. |
46. We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his dignitaries. He said, “I am the Messenger of the Lord of the Worlds.” | 46Батаҳқиқ, Биз Мусони Ўз оятмўъжизаларимиз ила Фиръавнга ва унинг аъёнларига юбордик. Бас, у: «Албатта, мен оламлар Роббининг Пайғамбаридирман», деди. |
47. But when he showed them Our signs, they started laughing at them. | 47Бас, қачонки у уларга мўъжизаларимизни келтирганда, улар баногоҳ у(мўъжиза)лардан кула бошладилар. |
48. Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent. | 48Биз уларга қайси бир оятмўъжизани кўрсатсак ҳам, албатта, у ўз шеригидан каттароқ бўлар эди. Шояд (хатоларидан) қайтсалар, деб уларни азобла тутдик. |
51. Pharaoh proclaimed among his people, saying, “O my people, do I not own the Kingdom of Egypt, and these rivers flow beneath me? Do you not see? | 51Фиръавн ўз қавмига: «Эй қавмим! Миср мулки ва мана бу остимдан оқиб турган анҳорлар меники эмасми?! Кўрмаяпсизларми?! |
52. Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself? | 52Мен мана бу хор, гапини очиқ баён қила олмайдиган кимсадан яхши эмасманми? |
53. Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession?” | 53Унга тиллодан бўлган билакузуклар ташланса ёки у билан бирга фаришталар ҳамроҳ бўлиб келса бўлмас эдими?!» деб нидо қилди. |
57. And when the son of Mary was cited as an example, your people opposed. | 57Ибн Марям мисол келтирилган чоқда сенинг қавминг бирдан шодланиб қичқирурлар. |
58. They said, “Are our gods better, or he?” They cited him only for argument. In fact, they are a quarrelsome people. | 58Улар: «Бизнинг олиҳаларимиз яхшими ёки уми?» дедилар. Улар уни сенга фақат талашибтортишиш учунгина мисол келтирдилар. Зеро, улар хусуматчи қавмдирлар. |