USA English ‹ › UZ Uzbek

Found are: 2450 words & 2 translates

English Ўзбек
101. Among the Desert-Arabs around you there are some hypocrites, and among the inhabitants of Medina too. They have become adamant in hypocrisy. You do not know them, but We know them. We will punish them twice; then they will be returned to a severe torment. 101Атрофингиздаги аъробийлардан мунофиқлар бор. Мадина аҳлидан ҳам. Улар нифоқда сийқаси чиққанлардир. Сен уларни билмассан, уларни Биз биурамиз. Албатта, уларни икки марта азоблаймиз. Сўнгра улкан азобга қайтарилурлар.
106. Others are held in suspense, awaiting Allah’s decree, as to whether He will punish them, or accept their repentance. Allah is Aware and Wise. 106Ва Аллоҳнинг амрига ҳавола қилинган бошқалар бор. Уларни ёки азоблайдир ёки тавбаларини қабул қиладир. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли зотдир.
107. Then there are those who establish a mosque to cause harm, and disbelief, and disunity among the believers, and as an outpost for those who fight Allah and His Messenger. They will swear: “Our intentions are nothing but good.” But Allah bears witness that they are liars. 107Зиён, куфр, мўминлар орасига тафриқа солиш ва бундан олдин Аллоҳга ва Унинг Расулига уруш очган кимсани кутиш жойи бўлиши учун масжид қурганлар, албатта, биз яхшиликдан бошқа нарсани ирода қилганимиз йўқ, деб қасам ичарлар. Аллоҳ шоҳидлик берадики, улар, албатта, ёлғончилардир.
108. Do not stand in it, ever. A mosque founded upon piety from the first day is worthier of your standing in it. In it are men who love to be purified. Allah loves those who purify themselves. 108Сен у (масжид)да ҳеч қачон турма! Албатта, биринчи кундан тақво асосида қурилган масжидда турмоқлигинг ҳақдир. Унда покланишни севадиган кишилар бор. Аллоҳ эса покланувчиларни севадир.
110. The structure which they built will remain questionable in their hearts, until their hearts are stopped. Allah is Knowing and Wise. 110Барпо қилган бинолари қалбларида шак­шубҳа ҳолида бардавом қолади. Магар қалблари қиймаланиб кетсагина шак­шубҳа қолмас. Аллоҳ билгувчи ва ҳикматли зотдир.
113. It is not for the Prophet and those who believe to ask forgiveness for the polytheists, even if they are near relatives, after it has become clear to them that they are people of Hellfire. 113Пайғамбар ва мўминлар учун дўзах эгалари эканлиги аён бўлган мушрикларга, агар яқин қариндошлари бўлса ҳам, истиғфор айтишлари дуруст эмасдир.
122. It is not advisable for the believers to march out altogether. Of every division that marches out, let a group remain behind, to gain understanding of the religion, and to notify their people when they have returned to them, that they may beware. 122Мўминларнинг ҳаммалари (жангга) қўзғолишлари лозим эмас. Ҳар жамоадан бир нафар тоифа бўлсайди. Улар динни чуқур англаб, қайтиб келган вақтларида қавмларини огоҳлантирардилар. Шоядки, улар ҳазир бўлсалар.
126. Do they not see that they are tested once or twice every year? Yet they do not repent, and they do not learn. 126Улар ҳар йили бир ёки икки марта фитна қилаётганларига қарамайдиларми? Шунда ҳам на тавба қилмаслар ва на эсламаслар.
127. And whenever a chapter is revealed, they look at one another, “Does anyone see you?” Then they slip away. Allah has diverted their hearts, because they are a people who do not understand. 127Бирон сура нозил бўлган вақтда сизни биров кўрмадими, деб бир­бирларига назар соладилар­да, сўнгра бурилиб кетадилар. Улар фаҳмламайдиган қавм бўлганлари учун Аллоҳ қалбларини буриб қўйди.
'You bought me a beer," the old man said. 'You are already a man." — Ахир, сен мени пиво билан сийлаяпсан-ку, — деди чол.— Энди катта йигит бўлиб қолдинг.
"If you were my boy I'd take you out and gamble/' he said. "But you are your father's and your mother's and you are in a lucky boat." — Агар ўз ўғлим бўлганингда, ҳозир ҳам сени ўйлаб-нетиб ўтирмай, денгизга олиб чиқардим. Амма ўз ота-онанг бор, боз устига бахти чопган қайиқда ов қиляпсан.
"Where are you going?" the boy asked. — Қаерда ов қилмоқчисан?
"Are his eyes that bad?" 'He is almost blind." — Наҳотки унинг кўзлари шу қадар ожиз бўлиб қолган бўлса? — Нимасини айтасан, кўр деса ҳам бўлади.
"But you went turtle- ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good." — Лекин сен шунча йил тошбақа деб, Москит қирғоғига борсанг ҳам, кўзларинг барибир, жойида-ку.
"But are you strong enough now for a truly big fish?" — Агар жуда ҳам каттакон балиқ дуч келиб қолса кучинг етармикин?
"I think so. And there are many tricks." — Етса керак деб ўйлайман. Ҳамма гап — эпчилликда.
The mast was nearly as long as the one room of the shack. The shack was made of the tough budshields of the royal palm which are called guano Мачтанинг узунлиги бу ерда guano деб аталадиган қирол пальмаларининг япроқларидан қурилган кулбанинг бўйига тенг эди.
I'll keep yours and mine together on ice and we can share them in the morning. Ўзимннкини ҳам, сеникини ҳам бирга музга қўяман, эрталаб бўлишиб оламиз.
"Be careful or you will fear even the Reds of Cincinnati and the White Sax of Chicago." — Худо кўрсатмасин, сен ҳали цинцинатилик «Қизилтанлар»дан ҳам, Чикаго «Оқ пайпоқлари»дан ҳам қўрқиб ўтирарсан.
"Keep warm old man/' the boy said. "Remember we are in September." — Эҳтиёт бўл, қария, тағин шамоллаб қолмагин. Сентябрь эканлигини унутма.