USA English ‹ › UZ Uzbek

Found aid: 932 words & 2 translates

English Ўзбек
He said, “I am only the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son.” 19У: «Мен Роббингнинг элчисиман, холос, сенга бир пок ўғилни ҳадя этиш учун келдим», деди.
She said, “How can I have a son, when no man has touched me, and I was never unchaste?” 20У: « Менда қаёқдан ўғил бўлсин, менга башар тегмаган бўлса, мен бузуқ ҳам бўлмасам?!» деди.
He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“ 21У: «Ана шундай, Роббинг айтдики, бу Мен учун осондир ва уни одамларга белги қилиш учун ҳамда Биздан раҳмат бўлиш учун, бу, ҳукми чиқиб бўлган ишдир», деди.
The labor-pains came upon her, by the trunk of a palm-tree. She said, “I wish I had died before this, and been completely forgotten.” 23Бас, тўлғоқ уни хурмо танасига олиб борди. У: «Кошки бундан олдин ўлсам эди ва бутунлай унутилиб кетсам эди», деди.
Then she came to her people, carrying him. They said, “O Mary, you have done something terrible. 27Бас, уни кўтариб қавмига олиб келди. Улар: «Эй Марям, сен ажойиб нарса келтирдинг­ку!
So she pointed to him. They said, “How can we speak to an infant in the crib?” 29Бас, у унга ишорат қилди. Улар: «Бешикдаги гўдак ила қандай гаплашамиз?!» дедилар.
He said, “I am the servant of God. He has given me the Scripture, and made me a prophet. 30У: «Албатта, мен Аллоҳнинг бандасиман. У менга китоб берди ва мени Пайғамбар қилди.
He said to his father, “O my father, why do you worship what can neither hear, nor see, nor benefit you in any way? 42Қачонки у отасига: «Эй отам, нима учун эшитмайдиган, кўрмайдиган ва сенга бирон фойда бера олмайдиган нарсага ибодат қиласан?
He said, “Are you renouncing my gods, O Abraham? If you do not desist, I will stone you. So leave me alone for a while.” 46У: «Эй Иброҳим, сен менинг худоларимдан юз ўгирувчимисан?! Қасамки, агар тўхтамасанг, сени, албатта, тошбўрон қиламан! Мендан узоқ кет!» деди.
He said, “Peace be upon you. I will ask my Lord to forgive you; He has been Kind to me. 47У: «Омон бўл. Энди Роббимдан сени мағфират қилишини сўрайман. Албатта, у менга жуда ҳам лутфи марҳаматлидир.
Have you seen him who denied Our revelations, and said, “I will be given wealth and children”? 77Оятларимизга куфр келтирган ва: «Албатта, (охиратда) менга молу дунё ҳамда бола­чақа берилажак», деганни кўрдингми?!
When he saw a fire, he said to his family, “Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.” 10У оловни кўрган чоғида ўз аҳлига: »Туриб туринглар, мен оловни кўрдим, шояд сизга ундан чўғ келтирсам ёки олов бошида йўл кўрсатувчини топсам«, деди.
The Hour is coming—but I keep it almost hidden—so that each soul will be paid for what it endeavors. 15Албатта, (қиёмат) соати келгувчидир. Ҳар бир жон саъйи­ҳаракатига яраша жазо олиши учун уни махфий тутурман.
He said, “This is my staff. I lean on it, and herd my sheep with it, and I have other uses for it.” 18У: «Бу асоимдир, унга суянаман, у билан қўйларимга (барг) қоқиб бераман ва унда менинг бошқа ишларим бор», деди.
He said, “Throw it, O Moses.” 19У зот: «Эй Мусо, уни ташла», деди.
He said, “Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its original condition. 21У зот: «Уни ол, қўрқма. Биз уни аввалги ҳолига келтирамиз.
He said, “My Lord, put my heart at peace for me. 25У: «Эй Роббим, менинг қалбимни кенг қил.
He said, “You are granted your request, O Moses. 36У зот: «Эй Мусо, сенга сўраганинг берилди», деди.
When your sister walked along, and said, ‘Shall I tell you about someone who will take care of him?' So We returned you to your mother, that she may be comforted, and not sorrow. And you killed a person, but We saved you from stress; and We tested you thoroughly. And you stayed years among the people of Median. Then you came back, as ordained, O Moses. 40Ўшанда опанг юриб бориб: «У (Мусо)ни кафилликка оладиганларга далолат қилайми?« деган эди. Бас, Биз сени кўзи қувониши ва хафа бўлмаслиги учун онангга қайтардик. Ва бир жонни ўлдирдинг. Бас, Биз сени ғамдан қутқардик ва турли синовлар ила синадик. Сўнгра Мадян аҳли ила йилларга қолдинг ва тақдирга биноан келдинг, эй Мусо!
They said, “Lord, we fear he may persecute us, or become violent.” 45Икковлари: «Эй Роббимиз, биз унинг тезда бизга ёмонлик қилишидан ёки ҳаддан ошишидан қўрқамиз», дедилар.