Found aid: 932 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
"It is strange," the old man said. "He never went turtle- ing. That is what kills the eyes." | — Қизиқ. У, ахир, ҳеч вақт тошбақа овламас эди, шекилли. Ўзи шу тошбақа ови ҳаммадан ҳам кўзни ўтмас қилиб қўяди. |
"Let us take the stuff home," the boy said. "So I can get the cast net and go after the sardines." | — Асбобларни уйга элтиб қўяйлик-а. Кейин мен тўрни олиб, сардин тутишга бораман. |
The old man carried the mast on his shoulder and the boy carried the wooden boat with the coiled, hard- braided brown lines, the gaff and the harpoon with its shaft. | Чол елкасига мачтани олди, бола эса, жигарранг калава ипдан чамбарчас тўқилган қармоқ чилвирлари солинган яшик, чангак ва дастали гарпунни кўтарди. |
"Eighty- five is a lucky number," the old man said. |
— Саксон беш — бахт келтирувчи рақам,— деди чол,— |
'We can do that/' the boy said. | — Олсак, олаверамиз-да,— деди бола,— |
"Keep warm old man/' the boy said. "Remember we are in September." | — Эҳтиёт бўл, қария, тағин шамоллаб қолмагин. Сентябрь эканлигини унутма. |
"The month when the great fish come/' the old man said. "Anyone can be a fisherman in May." | — Сентябрда йирик балиқ кўпаяди. Май ойида балиқ овлаш ҳар кимнинг ҳам қўлидан келади. |
"I go now for the sardines/' the boy said. | — Хўп, бўлмаса, мен сардинни тўғрилаб келай, - деди бола. |
'Wake up old man," the boy said and put his hand on one of the old man's knees. | — Тур!—уйғотди уни бола ва қўлини чолнинг тиззасига қўйди. |
"Supper," said the boy. 'We're going to have supper." | — Егулик келтирдим. Ҳозир овқатланамиз. |
• Monitor private employment agencies for recruitment fees and ensure they are paid by employers rather than prospective job applicants. | ишга ёллаш юзасидан хизматларга ҳақ тўлаш бўйича хусусий бандлик агентликлари фаолиятини текшириш ҳамда ўша ҳақни потенцил иш қидирувчилар эмас, иш берувчилар тўлашини кузатиб бориш. |
The clusters processed cotton from cultivation to finished textile products and paid higher wages to workers. | Кластерлар пахтани етиштиришдан тортиб, тайёр тўқимачилик маҳсулоти ишлаб чиқаришгача бўлган фаолият турлари билан шуғулланди ва ишчиларига кўпроқ маош тўлади. |
The largest, loveliest public space in a crowded city was first laid out in the 16th Century in the classical “charbagh” four-garden pattern, by the Mughal emperor Babur. | Одамлар гавжум шаҳардаги энг катта ва энг сўлим жамоат майдони биринчи марта 16-асрда туркийлар подшоҳи Бобур томонидан тўртта боғли классик чорбоғ услубида қурилган. |
"I have/' the old man said getting up and taking the newspaper and folding it. Then he started to fold the blanket. | — Баъзан шундай ҳам бўлган,— деди чол ўрнидан қўзғаларкан, газетани тахлай туриб, сўнг у одеялини йиғиштира бошлади. |
"Keep the blanket around you/' the boy said. 'You'll not fish without eating while I'm alive." | — Одеялни йиғиштирма, — деди бола. — Мен тирик эканман, овқатланмасингдан туриб, сени балиқ овлашга қўймайман. |
"Then live a long time and take care of yourself/' the old man said. "What are we eating?" | — Ундай бўлса, дард кўрмагин, умринг узоқ бўлсин,— деди чол.— Қани, нима еймиз. |
"I thanked him already," the boy said. 'You don't need to thank him." | — Хотиржам бўл, мен уни рози қилдим,— деди бола. |
"I'll give him the belly meat of a big fish," the old man said. "Has he done this for us more than once?" | — Мен унга катта балиқнинг энг сергўшт жойидан бераман,— деди чол.— Ахир, бу унинг бизга қилаётган биринчи ёрдами эмас-ку. |
"That's very kind of you," the old man said. "Should we eat?" | — Хўп, раҳмат сенга,— деди чол,— кел, овқатланайлик. |
'I'm ready now," the old man said. "I only needed time to wash." | — Ҳай майли, ювиниб олсам бўларди-да. |