USA English ‹ › UZ Uzbek

Found am: 3461 words & 3 translates

English Ўзбек
47. To Us they are among the chosen, the outstanding. 47Албатта, улар Бизнинг ҳузуримизда танланган ахёрлардандир.
48. And mention Ishmael, Elisha, and Ezekiel; all are among the outstanding. 48Исмоил, ал­Ясаъ ва Зул­Кифлни ҳам эсла. Барчалари ахёрлардандир.
52. With them will be attendants with modest gaze, of same age. 52Уларнинг ҳузурида кўзларини (номаҳрамдан) тийган тенгдош (ҳур)лар бордир.
62. And they will say, “What is it with us that we do not see men we used to count among the wicked? 62Улар: «Бизга нима бўлди? Ёмонлардан ҳисоблаб юрган кишиларимизни кўрмаяпмиз?
65. Say, “I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror. 65Сен: «Мен фақат огоҳлантиргувчиман, холос. Ҳеч бир ибодатга сазовор зот йўқдир, магар ягона ва ўта қаҳрли Аллоҳгина бор.
70. It is only revealed to me that I am a clear warner.” 70Менга фақат ўзимнинг очиқ­ойдин огоҳлантиргувчи эканлигимгина ваҳий этилур», деб айт.
71. Your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay. 71Эсла! Ўшанда Роббинг фаришталарга: «Албатта, мен лойдан башар яратгувчидирман.
76. He said, “I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.” 76У: «Мен ундан яхшиман. Мени оловдан яратгансан. Уни лойдан яратгансан», деди.
83. Except for your loyal servants among them.” 83Магар улардан танланган бандаларинггина (мустаснодир)», деди.
86. Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender. 86Сен: «Мен унинг учун сиздан ҳеч ажр­ҳақ сўрамасман. Мен сохтакорлардан ҳам эмасман.
At this time, to complete my education, my father hired a Frenchman, M. Beaupré, who was imported from Moscow at the same time as the annual provision of wine and Provence oil. His arrival displeased Savéliitch very much.  Шу вақтда отам Москвада мосье Бопре деган бир франсузни менга мураббий қилиш учун бир йилга етарли вино ва зайтун ёғи билан бирга олдириб келтирди. У одам келиши Савельичга ёқмади.
But, as in our house the wine only appeared at table, and then only in _liqueur_ glasses, and as on these occasions it somehow never came to the turn of the "_outchitel_" to be served at all, my Beaupré soon accustomed himself to the Russian brandy, and ended by even preferring it to all the wines of his native country as much better for the stomach.  Бизникида вино фақат овқат маҳалида ва шунда ҳам бир рюмкадангина берилган ва кўпинча муаллимларга берилмагани учун менинг Бопрем ҳадемай рус арағига ҳам мижоз бўлиб қолди, ҳатто бу арақни меьдага фойдалироқ ҳисоблаб, ўз юртининг виносидан ҳам аълороқ кўрадиган бўлди.
We became great friends, and though, according to the contract, he had engaged himself to teach me _French, German, and all the sciences_, he liked better learning of me to chatter Russian indifferently. Each of us busied himself with our own affairs; our friendship was firm, and I did not wish for a better mentor. Биз тез фурсатда иноқ бўлиб кетдик, гарчи шартномага кўра, у менга франсўз, немис тиллари ва бошқа илмларни ўргатишни ўз устига олган бўлсада, лекин мендан тез орада унча-мунча русча ўрганиб олишни афзалроқ кўрди, кейин ҳар қайсимиз ўз ишимиз билан машғул бўлавердик. Биз жуда қалин бўлиб кетдик. Менга бошқа домланинг кераги ҳам йўқ эди.
But Fate soon parted us, and it was through an event which I am going to relate. Бироқ тақдир бизни бир-биримиздан айирди, айрилишимизни сабаби бундай бўлди:
The washerwoman, Polashka, a fat girl, pitted with small-pox, and the one-eyed cow-girl, Akoulka, came one fine day to my mother with Палашка деган семиз, чўтир кирчи қиз билан сигир соғувчи Акулька деган қийшиқ [кўз] хотин иккови, бамаслаҳат волидамнинг оёғига йиқилиб,
she, who did not at all like these kind of jokes, in her turn complained to my father, who, a man of hasty temperament, instantly sent for that _rascal of a Frenchman_. онам бунақа ишлар тўғрисида жуда қаттиққўл эди, отамга шикоят қилибди. Отамнинг жаҳли ёмон эди. у дарҳол шум франсузни чақиртирибди.
I had at last resolved to make a kite of it, and, taking advantage of Beaupré's slumbers, I had set to work.  My father came in just at the very moment when I was tying a tail to the Cape of Good Hope. Мен шу қоғоздан варрак қилмоқчи бўлиб, Бопренинг уйқуда эканини ғанимат билиб, ишга киришган эдим. Варракни ясаб, Добрая Надежда бурнига энди дум боғлаётганимда отам кириб келди.
My father pulled him up by the collar of his coat, kicked him out of the room, and dismissed him the same day, to the inexpressible joy of Savéliitch. Отам уни ёқасидан ушлаб каравотдан турғизди-да, эшикдан улоқтириб юборди ва шу куннинг ўзидаёқ, Савельичнинг бахтига, уни уйдан ҳайдади.
  I lived like a stay-at-home son (_nédoross'l_),[4] amusing myself by scaring the pigeons on the roofs, and playing leapfrog with the lads of the courtyard,[5] till I was past the age of sixteen. But at this age my life underwent a great change.  Мен ҳали вояга етмаган бола бўлиб, куним каптар учириб, ҳовлидаги болалар билан сакрамачоқ ўйнаб ўтарди. Шундай қилиб ўн олти ёшга ҳам тўлдим. Энди тақдирим ўзгача бўлди.
  One autumn day, my mother was making honey jam in her parlour, while, licking my lips, I was watching the operations, and occasionally tasting the boiling liquid.  Куз кунларининг бирида онам меҳмонхонада асалдан мураббо қайнатар, мен эса тамшаниб, қайнаётган кўпикка қараб турардим.