USA English ‹ › UZ Uzbek

Found ad: 4059 words & 4 translates

English Ўзбек
106. A Quran which We unfolded gradually, that you may recite to the people over time. And We revealed it in stages. 106Ва Қуръонни одамларга аста­секин ўқиб беришинг учун бўлиб қўйдик ва бўлак­ бўлак қилиб туширдик.
109. And they fall to their chins, weeping, and it adds to their humility. 109Ва юзлари ила йиқилиб йиғларлар ва у хокисорликларни зиёда қилур.
It was, if you care to know, that is to take it from the beginning, that she used to come to me simply to pawn things, to pay for advertising in the voice to the effect that a governess was quite willing to travel, to give lessons at home, and so on, and so on Агар билишни истасангиз, аниқроғи, бошидан бошлайдиган бỹлсак, бу шундай гапки: яъниким, у “мураббия уйга қатнаб ҳам, бошқа ерга кỹчиб бориб ҳам дарс бера олади…” ҳоказо, ҳоказо мазмундаги хабарни «Голос»да эълон қилиш учун етарли маблағга муҳтож бỹлиб, буюмларини гаровга қỹйгани келган эди
That was at the very beginning, and I, of course, made no difference between her and the others: "She comes," I thought, "like any one else," and so on Бу – воқеанинг муқаддимаси: мен уни аввалига бошқалардан фарқламадим ҳам: бошқалар қатори келади, кетади
I found out later that she had been to Dobranravov's and to Mozer's with that jacket, but they take nothing but gold and would have nothing to say to it Кейин билишимча, у мана шу бир парча тери билан Добронравовга ҳам, Мозерга ҳам йỹлиққан экан: улар тилладан бошқа нарсани гаровга олишмайди, шунинг учун бу қиз билан гаплашиб ҳам ỹтиришмабди
That time, that is when she came from Mozer's, she brought an amber cigar-holder. It was a connoisseur's article, not bad, but again, of no value to us, because we only deal in gold Бу сафар у Мозерникида ишини битиролмай, яна менга бош эгиб келган эди. Ҳавасга ишланган мундштугининг кỹриниши чакки бỹлмаса-да, тилла билан муомала қиладиган биздай одамларнинг ỹлчовида ҳеч нарсага арзимасди
She flushed up again when she heard that "for you", but she did not say a word, she did not refuse the money, she took it — that is poverty! But how hotly she flushed! I saw I had stung her У эса… «сиз учун»ни мен истаган маънода тушуниб, яна лов этиб ёнди, лекин индамади, камбағаллик нималарга мажбур қилмайди – пулни қайтариб ташламади, олди. Унинг лов-лов ёниши! Мен бир сỹз билан игна санчиб олганимни сездим
And when she had gone out, I suddenly asked myself whether my triumph over her was worth two roubles У чиққач, тỹсатдан ỹзимни ỹзим саволга тутдим: наҳот унинг устидан ғолиб чиқишнинг баҳоси икки сỹмгина турса?
But that was not an evil feeling; I said it with design, with a motive; I wanted to test her, because certain ideas with regard to her had suddenly come into my mind. That was the third thing I thought particularly about her Аммо қабиҳ ниятим йỹқ эди: ỹйлаб бир мақсад билан қармоқ ташлагандим: уни синамоқчийдим, чунки хаёлимда шу қизга тегишли айрим фикрлар бехос ỹралашиб юрарди. Бу у ҳақдаги учинчи алоҳида фикрим эди
I had a presentiment that she would come soon Унинг тез орада келишини кỹнглим сезган эди
I have not been badly brought up and have manners Менга дурустгина тарбия беришган, керак маҳалда муомалам билан ҳамсуҳбатимни ром қила оламан
The gentle and soft-hearted do not resist long, and though they are by no means very ready to reveal themselves, they do not know how to escape from a conversation; they are niggardly in their answers, but they do answer, and the more readily the longer you go on. Only, on your side you must not flag, if you want them to talk Меҳрибон ва мỹъмин қизлар кỹп қаршилик кỹрсатолмайдилар, майлларини буткул бериб қỹймасалар-да, суҳбатга чап бериб кетолмайдилар: гапга хасис бỹлганлари билан саволингизга қисқа-қисқа жавоб берадилар. Савол қанча кỹп бỹлса, ỹзингизнинг шỹрингиз – жавоб борган сари қисқараверади
She was at that time spending her last farthing on advertising, haughtily at first, of course "A governess prepared to travel and will send terms on application," but, later on: "willing to do anything, to teach, to be a companion, to be a housekeeper, to wait on an invalid, plain sewing, and so on, and so on", the usual thing! У сỹнгги умидда бор буд-шудини гаровга қўйиб, газеталарда қайта-қайта эълон берарди, дастлаб, табиийки, бир оз такаббурлик билан бошлаган эди: яъники, «мураббия, бошқа ерга кетиши ҳам мумкин, шартлар хат орқали маълум қилинсин» кейин: «ҳамма нарсага розиман: ỹқитишга ҳам, надималикка ҳам, уй-рỹзғорга қарашга ҳам, хасталарни боқишга ҳам кỹнаман, тикишни биламан…» ҳоказо, ҳоказо
Of course, all this was added to the advertisement a bit at a time and finally, when she was reduced to despair, it came to: "without salary in return for board Бу ёғи маълум… Бу гаплар эълонларга бирин-сирин қỹшилиб, охири, пичоқ суякка тақалганда ҳатто «маошсиз, фақат ном эвазига» ишлашга ҳам кỹнди
I made up my mind then to test her for the last time. I suddenly took up the Voice of the day and showed her an advertisement "A young person, without friends and relations, seeks a situation as a governess to young children, preferably in the family of a middle-aged widower.Might be a comfort in the home." Шунда мен уни сỹнгги марта синамоқчи бỹлдим: бугунги «Голос»ни олиб эълонни кỹрсатдим: «Ҳеч кими йỹқ жувон, ёш болали оилада мураббиялик қилиши мумкин, кексароқ бева эркакникида бỹлса яна яхши. Рỹзғор ишларини енгиллатиши мумкин»
"Look here how this lady has advertised this morning, and by the evening she will certainly have found a situation. That's the way to advertise." – Мана кỹрдингизми, эълон эрталаб чиқди, кечгача жой топади. Эълонни шунақа ёзиш керак!
I was very much pleased, though by that time I felt sure of everything and had no apprehensions; nobody will take her cigar-holders, I thought. Besides, she has got rid of them all. Бу иши менга жуда-жуда ёқди. Қолаверса, мен энди қỹрқмасдим, ниятимга етишимга амин эдим: мундштуги қỹлдан кетган.
We made what is upon the earth an ornament for it, to test them as to which of them is best in conduct. 7Биз ер юзидаги нарсаларни, уларнинг қайсилари гўзалроқ амал қилишини синаш учун, зебу зийнат қилиб қўйганмиз.
You would think them awake, although they were asleep. And We turned them over to the right, and to the left, with their dog stretching its paws across the threshold. Had you looked at them, you would have turned away from them in flight, and been filled with fear of them. 18Уларни уйғоқ деб ўйлайсан, ҳолбуки, ухлаб ётурлар. Уларни гоҳ ўнгга, гоҳ чапга ағдариб турурмиз. Итлари эса, остонада олд оёқларини чўзиб ётур. Гар уларни кўрсайдинг, ортга ўгирилиб қочар ва улардан қўрқинчга тўлар эдинг.
And they stayed in their cave for three hundred years, adding nine. 25Ва каҳфларида уч юз йил қолдилар ва тўққиз йил зиёда ҳам қилдилар.