Found ар: 26358 words & 6 translates
English | Ўзбек |
---|---|
We became great friends, and though, according to the contract, he had engaged himself to teach me _French, German, and all the sciences_, he liked better learning of me to chatter Russian indifferently. Each of us busied himself with our own affairs; our friendship was firm, and I did not wish for a better mentor. | Биз тез фурсатда иноқ бўлиб кетдик, гарчи шартномага кўра, у менга франсўз, немис тиллари ва бошқа илмларни ўргатишни ўз устига олган бўлсада, лекин мендан тез орада унча-мунча русча ўрганиб олишни афзалроқ кўрди, кейин ҳар қайсимиз ўз ишимиз билан машғул бўлавердик. Биз жуда қалин бўлиб кетдик. Менга бошқа домланинг кераги ҳам йўқ эди. |
she, who did not at all like these kind of jokes, in her turn complained to my father, who, a man of hasty temperament, instantly sent for that _rascal of a Frenchman_. | онам бунақа ишлар тўғрисида жуда қаттиққўл эди, отамга шикоят қилибди. Отамнинг жаҳли ёмон эди. у дарҳол шум франсузни чақиртирибди. |
He was answered humbly that the "_moussié_" was giving me a lesson. | Мусье ўғлингизга дарс бераётибди дейишибди. |
A map had been procured for me from Moscow, which hung against the wall without ever being used, and which had been tempting me for a long time from the size and strength of its paper. | Шуни айтиш керакки, менга Москвадан география картаси олдирилган. Бу карта бекорга деворга осилиб ётар ва кўпдан бери унинг қоғозига суқланиб юрар эдим. |
I had at last resolved to make a kite of it, and, taking advantage of Beaupré's slumbers, I had set to work. My father came in just at the very moment when I was tying a tail to the Cape of Good Hope. | Мен шу қоғоздан варрак қилмоқчи бўлиб, Бопренинг уйқуда эканини ғанимат билиб, ишга киришган эдим. Варракни ясаб, Добрая Надежда бурнига энди дум боғлаётганимда отам кириб келди. |
My father pulled him up by the collar of his coat, kicked him out of the room, and dismissed him the same day, to the inexpressible joy of Savéliitch. | Отам уни ёқасидан ушлаб каравотдан турғизди-да, эшикдан улоқтириб юборди ва шу куннинг ўзидаёқ, Савельичнинг бахтига, уни уйдан ҳайдади. |
I lived like a stay-at-home son (_nédoross'l_),[4] amusing myself by scaring the pigeons on the roofs, and playing leapfrog with the lads of the courtyard,[5] till I was past the age of sixteen. But at this age my life underwent a great change. | Мен ҳали вояга етмаган бола бўлиб, куним каптар учириб, ҳовлидаги болалар билан сакрамачоқ ўйнаб ўтарди. Шундай қилиб ўн олти ёшга ҳам тўлдим. Энди тақдирим ўзгача бўлди. |
One autumn day, my mother was making honey jam in her parlour, while, licking my lips, I was watching the operations, and occasionally tasting the boiling liquid. | Куз кунларининг бирида онам меҳмонхонада асалдан мураббо қайнатар, мен эса тамшаниб, қайнаётган кўпикка қараб турардим. |
My father, seated by the window, had just opened the _Court Almanack_, which he received every year. | Отам дераза ёнида ўтириб, ҳар йили келадиган Сарой Календарини ўқирди. |
He was very fond of this book; he never read it except with great attention, and it had the power of upsetting his temper very much. | Бу китоб унга ҳамма вақт зўр таъсир қиларди. Бу китобни у сира совуққонлик билан ўқий олмас, бу ўқиш ҳамиша унинг зардасини қайнатиб юборарди. |
My mother, who knew all his whims and habits by heart, generally tried to keep the unlucky book hidden, so that sometimes whole months passed without the _Court Almanack_ falling beneath his eye. | Унинг феъл-атворини яхши билган онам мудом бу китобни иложи борича панороқ ерга яширишга тиришар, отам баъзан ойлаб бу Сарой календарини кўрмасди. |
On the other hand, when he did chance to find it, he never left it for hours together. | У Сарой календарини топиб олгудай бўлса, соатлаб қўлидан қўймас эди |
He was now reading it, frequently shrugging his shoulders, and muttering, half aloud-- "General! He was sergeant in my company. Knight of the Orders of Russia! Was it so long ago that we--" | Отам календарни ўқир экан, ора-сира елкасини учириб, ўзича: Генерал-поручик [эмиш]!.. У менинг ротамда сержант эди! Ҳар икки рус орденининг кавалери!. Хўш, биз қачондан бери.” деб қўяр эди. |
At last my father threw the _Almanack_ away from him on the sofa, and remained deep in a brown study, which never betokened anything good. | Оқибат, отам календарни диванга қараб улоқтирди-да ўйга ботди, унинг бу авзойи яхшилик нишонаси эмас эди. |
"Avdotia Vassiliéva,"[6] said he, sharply addressing my mother, "how old is Petróusha?"[7] "His seventeenth year has just begun," replied my mother. "Petróusha was born the same year our Aunt Anastasia Garasimofna[8] lost an eye, and that--" | У тўсатдан онамга қараб: ”Авдотья Васильевна, Петруша нечага кирди?” деб сўради. - Мана энди ўн еттига қадам қўйди, - деди онам. Петруша Настасья Герасимовна холанинг кўзи ожиз бўлган йили тўғилган эди, у тўғилганда ҳали… |
"All right," resumed my father; "it is time he should serve. 'This time he should cease running in and out of the maids' rooms and climbing into the dovecote." | -Хўп яхши –деди отам унинг сўзини бўлиб, -хизмат қиладиган вақти етибди. Оқсочлар бўлмасида югуриб-йўртгани, каптар бола тутгани бас. |
As for me, it is difficult to express the joy which took possession of me. | Мен, аксинча, тасвир этиб бўлмайдиган даражада севиндим. |
The idea of service was mingled in my mind with the liberty and pleasures offered by the town of Petersburg. | Хизмат деганда эркинлик ҳақидаги фикрлар, Петрбург ҳаётининг ҳузур-ҳаловати кўз олдимга келар эди. |
I already saw myself officer of the Guard, which was, in my opinion, the height of human happiness. | Ўзимни гвардия офицери хаёл қиламан, офицерликни эса киши саодатининг энг юқори чўққиси деб билар эдим. |
My father neither liked to change his plans, nor to defer the execution of them. | Отам ўз ниятини ўзгартиришни ҳам, унинг ижросини кейинга қўйишни ҳам ҳоҳламас эди. |