USA English ‹ › UZ Uzbek

Found am: 3468 words & 3 translates

English Ўзбек
And the human being says, “When I am dead, will I be brought back alive?” 66Инсон: «Агар ўлсам, яна қайта тирик ҳолда чиқариламанми?!» дейди.
God, there is no god but He, His are the Most Beautiful Names. 8Аллоҳ–ундан бошқа ибодатга сазовор илоҳ йўқ зотдир. Гўзал исмлар Уникидир.
When he saw a fire, he said to his family, “Stay; I have noticed a fire; Perhaps I can bring you a torch therefrom, or find some guidance by the fire.” 10У оловни кўрган чоғида ўз аҳлига: »Туриб туринглар, мен оловни кўрдим, шояд сизга ундан чўғ келтирсам ёки олов бошида йўл кўрсатувчини топсам«, деди.
I—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa. 12Албатта, Мен Ўзим сенинг Роббингдирман. Кавушларингни еч. Чунки сен муқаддас Туво водийсидасан».
I—I am God. There is no God but I. So serve Me, and practice the prayer for My remembrance. 14Албатта, Мен, Ўзим, Аллоҳдирман. Мендан ўзга илоҳ йўқ. Бас, Менга ибодат қил ва мени зикр этиш учун намозни тўкис адо эт.
So he threw it—thereupon it became a moving serpent. 20Бас, уни ташлади. Бирдан у(асо) илон бўлиб юра бошлади.
And appoint an assistant for me, from my family. 29Менга ўз аҳлимдан бир вазир қилиб бер.
When your sister walked along, and said, ‘Shall I tell you about someone who will take care of him?' So We returned you to your mother, that she may be comforted, and not sorrow. And you killed a person, but We saved you from stress; and We tested you thoroughly. And you stayed years among the people of Median. Then you came back, as ordained, O Moses. 40Ўшанда опанг юриб бориб: «У (Мусо)ни кафилликка оладиганларга далолат қилайми?« деган эди. Бас, Биз сени кўзи қувониши ва хафа бўлмаслиги учун онангга қайтардик. Ва бир жонни ўлдирдинг. Бас, Биз сени ғамдан қутқардик ва турли синовлар ила синадик. Сўнгра Мадян аҳли ила йилларга қолдинг ва тақдирга биноан келдинг, эй Мусо!
He said, “Do not fear, I am with you, I hear and I see. 46У зот: «Қўрқманглар! Албатта, Мен сизлар биланман, эшитаман ва кўраман», деди.
Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back. 60Бас, Фиръавн қайтиб кетди, сўнгра ҳийласини йиғиб келди.
They disagreed among themselves over their affair, and conferred secretly. 62Бас, улар ишлари ҳақида ўзаро аста шивирлашиб, мунозара қила бошладилар.
And I am Forgiving towards him who repents, believes, acts righteously, and then remains guided. 82Албатта, Мен тавба қилган, иймон келтириб, яхши амал қилган, сўнгра тўғри юрганларни кўплаб мағфират қилгувчиман.
He said, “We have tested your people in your absence, and the Samarian misled them.” 85У зот: «Батаҳқиқ, Биз қавмингни сендан кейин фитнага дучор қилдик. Сомирий уларни адаштирди», деди.
They said, “We did not break our promise to you by our choice, but we were made to carry loads of the people’s ornaments, and we cast them in. That was what the Samarian suggested.” 87Улар: «Биз сенга берган ваъдага ўз ихтиёримиз ила хилоф қилмадик. Лекин бизга (у) қавмнинг зийнатидан оғирликлар юкланган эди. Бас, уларни ташладик, Сомирий ана шундай илқо қилди», дедилар.
He said, “Son of my mother, do not seize me by my beard or my head. I feared you would say, `You have caused division among the Children of Israel, and did not regard my word.'“ 94У: «Эй онамнинг ўғли, соч­соқолимдан тутма. Мен сенинг: «Бани Исроилни тафриқага солибсан, гапимга кирмабсан, дейишингдан қўрқдим», деди.
He said, “What do you have to say, O Samarian?” 95У: «Бу нима қилганинг, эй Сомирий?!» деди.
Murmuring among themselves: “You have lingered only for ten.” 103Улар ўзаро: «Ўн кундан ортиқ турганингиз йўқ», дея шивирлашади.
And We covenanted with Adam before, but he forgot, and We found in him no resolve. 115Батаҳқиқ, илгари Биз Одам билан аҳдлашган эдик. Лекин у унутди. Унда азму қарор топмадик.  
And when We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan; he refused. 116Биз фаришталарга: «Одамга сажда қилинг», деганимизда, улар сажда қилдилар. Магар Иблис бош тортди.
We said, “O Adam, this is an enemy to you and to your wife. So do not let him make you leave the Garden, for then you will suffer. 117Бас, Биз: «Эй Одам, албатта, бу сенга ва жуфтингга душмандир. Яна у икковингизни жаннатдан чиқариб, бадбахт бўлиб қолмагин.