Found ар: 26358 words & 6 translates
English | Ўзбек |
---|---|
24. He said, “The Lord of the heavens and the earth, and everything between them, if you are aware.” | 24У (Мусо): «Агар англамоқчи бўлсангиз, У осмонлару ер ва уларнинг орасидаги нарсаларнинг Роббидир», деди. |
25. He said to those around him, “Do you not hear?” | 25У атрофидаги кишиларга: «Эшитмаяпсизларми?!» деди. |
26. He said, “Your Lord and the Lord of your ancestors of old.” | 26У(Мусо): « У зот сизнинг Роббингиз ва аввалги отабоболарингизнинг Роббидир», деди. |
27. He said, “This messenger of yours, who is sent to you, is crazy.” | 27У: «Албатта, сизга юборилган Пайғамбарингиз жиннидир», деди. |
28. He said, “Lord of the East and the West, and everything between them, if you understand.” | 28У(Мусо): «У, агар ақл юритсангиз, машриқу мағрибнинг ва улар ўртасидаги нарсаларнинг Роббидир», деди. |
29. He said, “If you accept any god other than me, I will make you a prisoner.” | 29У: «Агар мендан бошқани илоҳ қилиб олсанг, албатта, мен сени зиндонбандлардан қилурман», деди. |
30. He said, “What if I bring you something convincing?” | 30У(Мусо): «Агар мен сенга очиқойдин нарса келтирсам ҳама?!» деди. |
31. He said, “Bring it, if you are being truthful.” | 31У: «Агар ростгўйлардан бўлсанг, келтир уни!» деди. |
32. So he cast his staff; and it was a serpent, plain to see. | 32Бас, у (Мусо) асосини ташлади. Баногоҳ у аниқ аждарга айланди. |
33. And he pulled his hand; and it was white, for all to see. | 33Ва қўлини чиқарди. Банагоҳ у назар қилгувчиларга оппоқ кўринди. |
34. He said to the dignitaries around him, “This is a skilled magician. | 34У(Фиръавн) атрофидаги аъёнларига: «Албатта, бу ўта билимдон сеҳргардир. |
35. He intends to drive you out of your land with his magic, so what do you recommend?” | 35У ўз сеҳри билан сизларни ерингиздан чиқармоқчи, нима дейсизлар?», деди. |
36. They said, “Delay him and his brother, and send recruiters to the cities. | 36Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургинда, шаҳарларга тўпловчиларни юбор. |
37. To bring you every experienced magician.” | 37Сенга барча ўта билимдон сеҳргарларни олиб келсинлар», дедилар. |
38. So the magicians were gathered for the appointment on a specified day. | 38Бас, сеҳргарлар маълум куни келишилган вақтда жамландилар. |
39. And it was said to the people, “Are you all gathered? | 39Ва одамларга: «Сизлар тўпланиб бўлдингизми? |
40. That we may follow the magicians, if they are the winners.” | 40Ажаб эрмас, устин келсалар, сеҳргарларга эргашсак», дейилди. |
41. When the magicians arrived, they said to Pharaoh, “Is there a reward for us, if we are the winners?” | 41Сеҳргарлар келган чоғларида Фиръавнга: «Агар биз ғолиб келгувчи бўлсак, бизга, албатта, ҳақ бериладими?» дедилар. |
42. He said, “Yes, and you will be among those favored.” | 42У: «Ҳа! У ҳолда сиз, албатта, энг яқинларимдан бўласиз», деди. |
43. Moses said to them, “Present what you intend to present.” | 43Мусо уларга: «Сиз ташлайдиган нарсангизни ташланг», деди. |