Found ad: 4059 words & 4 translates
English | Ўзбек |
---|---|
Sarai Shahzada money exchange market | Шаҳзода саройи саррофлари |
It's been the soundtrack of 80-year-old Mohammad Khitab’s entire life. He’s been raising feathered friends since he was a child, through two kings, two coups, two invasions by superpowers, and now Taliban 2.0. “I’ve seen 13 changes of government and raised 20 million pigeons,” he proudly tells me. | Бу 80 ёшли Муҳаммад Хитоб ҳаёти мусиқасидир. У болалигидан қанотли дўстларни боққан - икки подшоҳ, икки давлат тўнтариши, икки босқин ва ҳозир Толибон 2.0. "Мен ҳукуматнинг 13 марта ўзгаришини кўрдим ва 20 миллион каптар етиштирдим", дейди у менга фахр билан. |
“Why are they so expensive?” I ask the master bird man. “Because they are so beautiful,” Mohammad Khitab exclaims. | "Нега улар жуда қиммат?" деб сўрайман мен қуш эгасидан. "Чунки улар жуда гўзал", деб жавоб беради Муҳаммад Хитоб. |
Shops are shuttered in the ancient quarter of Kuche Kharabat, beloved instruments hidden from view in the birthplace of the great Ustads, the legends of traditional Afghan music. | Харабот кўчасининг қадимий кварталидаги дўконлар ёпилган, севимли чолғу асбоблари буюк устозлар, анъанавий афғон мусиқаси афсоналари туғилган жойда кўздан яширилган. |
Afghans traditionally drink tea – lots of it. But coffee has conquered Kabul in the past two decades. Now the Taliban are back, talking to baristas. | Афғонларнинг анъанавий ичимлиги чой - кўп чой. Аммо сўнгги йигирма йил ичида қаҳва Кобулни забт этди. Энди Толибон қайтиб, бариста билан гаплашмоқда. |
“They say we now know about cappuccinos, lattes, espresso, and all our cakes,” recounts Azizullah Gulzada, owner of the popular Cupcake Café. But business isn’t as brisk. Some loyal customers, including young women, are staying away, uncertain of what lies ahead. | "Улар биз энди капучино, латте, эспрессо ва барча кейклар ҳақида биламиз деб айтишади", дейди машҳур "Cupcake Café" қаҳвахонаси эгаси Азизулла Гулзода. Аммо ишлар унчалик яхши кетаётгани йўқ. Баъзи доимий мижозларимиз, айниқса, аёллар олдинда нима бўлишини билмагани учун келишга чўчийди." |
“I heard he was so fond of flowers, green places, and places for relaxation and entertainment,” says 23-year-old Ahmad Shah, a young Talib from Kandahar in southern Afghanistan, when I ask what he knows about Babur. Clusters of young Kandaharis in electric blue turbans and tunics meander through beds of Afghan roses on their first ever visit. | Қандаҳорлик ёш толиб, 23 ёшли Аҳмад Шоҳдан Бобур ҳақида нима билишини сўраганимда, "у гуллар, яшил майдонлар, дам олиш ва кўнгилочар жойларни жуда яхши кўргани ҳақида эшитгандим", дейди у. Кўк салла ва кўйлак кийган қандаҳорлик ёшлар биринчи келишларида афғон атиргуллари бўйлаб кезиб юришибди. |
These graceful gardens were ravaged during the chaotic civil war of the '90s, then painstakingly restored after the fall of the Taliban in 2001 by the Agha Khan Trust for Culture. It’s been a cherished destination for visiting dignitaries, for parties and picnics, even the traditional national dance, fired by flutes and drums, the Atan-e-Milli. | Бу нафис боғлар 1990-йиллардаги фуқаролар уруши туфайли вайрон бўлган ва 2001 йилда Толибон қулаганидан кейин Оға Хон Маданият жамғармаси томонидан эҳтиёткорлик билан қайта қурилган. Бу ер нуфузли меҳмонлар зиёрат қиладиган, зиёфатлар ва пикниклар, ҳатто най ва ноғораларда ижро этиладиган анъанавий миллий Атане-Миллий рақслари учун боп жой. |
“People should have fun, but Islam prohibits music and dancing,” explains Ahmad Shah. “We won’t beat people for doing it. We’ll just tell them they shouldn’t.” | "Одамлар дам олиши керак, лекин Ислом мусиқа ва рақсни тақиқлайди, - деб тушунтиради Аҳмад Шоҳ. - Бунинг учун биз одамларни калтакламаймиз. Биз уларга шундай қилмаслик кераклигини айтамиз." |
Nadir Khan Hill | Нодирхон тепалиги |
The domed marble mausoleum of Nadir Shah and his son Zahir Shah, the last Afghan king, crowns this dun-coloured hill. Its gems have long been bright kites dancing with the wind, an Afghan symbol of freedom. That’s earned this arid mound, with its spectacular view of the city, a whimsical epithet - Kite Hill. | Нодиршоҳ ва унинг ўғли, сўнгги афғон шоҳи Зоҳиршоҳнинг мармар мақбараси бу бўз тепалик тепасига ўрнашган. Азалдан мақбара устида афғонларнинг озодлик рамзига айланган ёрқин рангли варраклар осмонда шох ташлаб учади. Шу боис шаҳарнинг ажойиб манзараси очиладиган ушбу тақир дўнглик “Варраклар тепалиги” деган ғаройиб ном қозонган. |
It’s a top spot for Taliban tourism. As the sun sinks, bathing the city in warm golden hues, gaggles of young men from across the country keep showing up, sporting Taliban trademarks – long hair, short-leg trousers, an assortment of shimmering caps and swirling turbans. Sunset is peak selfie time, then time for prayers. | Бу Толибон туризми учун энг яхши манзил. Қуёш ботиши билан шаҳар иссиқ тилларанг тусга бурканади ва мамлакатнинг турли бурчакларидан келган ёшлар Толибоннинг белгиларини - узун соч қўйган, калта шим, ҳар хил қалпоқ ва саллаларини кийиб олган. Қуёш ботиши - селфига тушишнинг айни вақти, кейин эса ибодат вақти. |
The Taliban pulled down the green, black and red mega-flag. They’ve speedily produced huge quantities of their white banner with its black Arabic shahada - Islamic declaration of faith - but not yet a supersized one. | Толибон яшил, қора ва қизил мегабайроқни олиб ташлади. Улар тезда катта ҳажмдаги қора арабча ёзувли байроқларини ясаттирдилар, лекин у унчалик катта эмас. |
The boy had brought them in a two-decker metal container from the Terrace. | Бола овқатни Террас ресторанидан металл идишда олиб келган эди. |
"I thanked him already," the boy said. 'You don't need to thank him." | — Хотиржам бўл, мен уни рози қилдим,— деди бола. |
"I have not wished to open the container until you were ready." | Овқат совуб қолмасин деб, идишнинг оғзини очмай, кутиб туриб-ман. |
'I'm ready now," the old man said. "I only needed time to wash." | — Ҳай майли, ювиниб олсам бўларди-да. |
The village water supply was two streets down the road. I must have water here for him, the boy thought, and soap and a good towel. | Бу ердан колонкагача икки квартал бор эди. «Унга совун ва яхши сочиқ олиб бериш зарур, сувнинг ҳам кетини узмаслик керак. |
"Naturally. But he makes the difference. In the other league, between Brooklyn and Philadelphia I must take Brooklyn. | — Тўғри-ю. Лекин ҳамои ўйиннинг натижаси унга боғлиқ.— Бруклинликлар билан филадельфияликлар ўйнайдиган иккинчи лигада эса ютишга фақат бруклинликларда имконият бор. |
First of all, addressing to you, my dears, and in your person to our entire nation, allow me time and again to express gratitude from the bоttom of my heart to my all fellow countrymen, who have laid a high trust in me and elected to the post of the President of the Republic of Uzbekistan. |
Аввало, сиз, азизларга, сизларнинг тимсолингизда бутун халқимизга мурожаат қилиб, менга юксак ишонч билдириб, Ўзбекистон Республикаси Президенти лавозимига сайлаган барча ватандошларимга чин қалбимдан яна бир бор миннатдорлик изҳор этишга ижозат бергайсиз. |