Such a reproach leaves me unmoved: The man who seeks to be approved, Must stick to the best tools for it, Think, soft wood’s the best to split, and have a look for whom you write! See, this is one that boredom drives, Another’s from some overloaded table, Or, worst of all, he’s one arrives, Like most, fresh from the daily paper. They rush here mindlessly, as to a Masque, And curiosity inspires their hurry: The ladies bring themselves, and in their best, Come and play their parts and ask no fee. What dream of yours is this, exalted verse? Doesn’t a full house make you happy? Have a good look at your patrons first! One half are coarse, the rest are chilly. After the show he hopes for card-play: He hopes for a wild night, and a woman’s kiss. Why then do so many poor fools plague, The sweet Muse, for such a goal as this? I tell you, just give them more and more, So you’ll never stray far from the mark, Just seek to confuse them, in the dark: To keep them happy, that’s hard - for sure. And now what’s wrong? Delight or Pain? |
Бундоқ таъналардан камина хандон — Чунки бу гапларнинг барчаси бекор. Дўстим, ҳар ҳунарнинг ўз амали бор, Тахтага арра-ю, темирга сандон. Томошагоҳ агар чор бозоримиз, Томошабин бизнинг харидоримиз. Ўйлаб кўринг, недир унинг матлаби? Биздан нима тилар, асли ўзи ким? Унинг томошага келиш сабаби... Барини ҳисобга олмоқ шарт, дўстим. Биров зериккандан келади бизга, Бирови шунчаки ҳазми таомдеб. Бировининг тушиб дониши эсга, Бир-иккита гўлни қилурман ромдеб. Хонимлар томоша кўрмоққа тугул Кўрсатмоққа келур фақат ўзларин. Улар кўз-кўз қилиб кетишар бепул Ёқадаги тулки ва қундузларин. Эй, хаёл кўкида учган шоирим, Тушинг энди пастроқ, заминга ёвуқ. Берироқдан қаранг — томошабин ким? У қўпол, бефаҳм, ҳиссиз ва совуқ. Бу даргоҳдан чиққач бирон қиморга, Биров фахш уйига урар ўзини. Бас, бунда нима бор юксак ашъорга, Кимга ёқмоқчисиз қалб юлдузини? Такрор айтаманки, кўп ёзинг фақат, Гап кўп бўлаверсин, фикр шарт эмас. Халойиқни ҳанг-манг қилолсангиз, бас, Сизникидир обрў, сизники шуҳрат. Нечун ўйга чўмиб қолдингиз бесас, Ёки илҳом билан қилурсиз суҳбат? |
Ёшлик, азиз дўстим, жангларда керак, Душман ҳамла қилса у берур сабот. Жононлар бўйнингга солсаю билак, Ўзинг кекса бўлсанг — ундан сўр нажот. Ёшлик керак бўлур маррага қадар — Лаҳзаларни қучиб югурган чоғинг. Май ичиб, шод бўлиб то оппоқ саҳар Суронли даврада ўлтирган чоғинг. Ва лекин рубобнинг торин чертмоққа, Ўрганган оҳангинг қилмоққа такрор, Сўз билан дилларни асир этмоққа. Азизим, аксинча, кексалик даркор. Дерларки, кексалик келгач доимо Болалик қайтармиш, ҳайрон қоламиз, Аслида ҳаммамиз ўлгунгача то Оламдан ғофилмиз — гўдак боламиз. |
Youth is what you need, dear friend, When enemies jostle you, of course, And girls, filled with desire, bend Their arms around your neck, with force, When the swift-run race’s garland Beckons from the hard-won goal, When from the swirling dance, a man Drinks until the night is old. But to play that well-known lyre With courage and with grace, Moved by self-imposed desire, At a sweet wandering pace, That is your function, Age, And our respect won’t lessen. Age doesn’t make us childish, as they say, It finds that we’re still children. |