USA English ‹ › UZ Uzbek

Found айт: 2388 words & 2 translates

English Ўзбек
He said, “It will be so, your Lord says, ‘it is easy for me, and I created you before, when you were nothing.’” 9У: «Ана шундай! Роббинг айтдики, бу мен учун осон. Батаҳқиқ, бундан олдин сени яратдим. Ҳолбуки, сен ҳеч нарса эмас эдинг», деди.
And he came out to his people, from the sanctuary, and signaled to them to praise morning and evening. 11Бас, у ўз қавми ҳузурига меҳробдан чиқди ва уларга, эртаю кеч тасбиҳ айтинглар, деб ишора қилди.
And peace be upon him the day he was born, and the day he dies, and the Day he is raised alive. 15Унга туғилган кунида ҳам, ўладиган кунида ҳам, қайта тириладиган кунида ҳам саломлар бўлсин.
He said, “Thus said your Lord, `It is easy for Me, and We will make him a sign for humanity, and a mercy from Us. It is a matter already decided.'“ 21У: «Ана шундай, Роббинг айтдики, бу Мен учун осондир ва уни одамларга белги қилиш учун ҳамда Биздан раҳмат бўлиш учун, бу, ҳукми чиқиб бўлган ишдир», деди.
So Peace is upon me the day I was born, and the day I die, and the Day I get resurrected alive.” 33Менга туғилган кунимда ҳам, ўладиган кунимда ҳам ва қайта тириладиган кунимда ҳам салом бордир«, деди.
And warn them of the Day of Regret, when the matter will be concluded. Yet they are heedless, and they do not believe. 39Уларни ҳасрат кунидан, иш битмиш пайтидан огоҳ қил. Улар ғафлатдадирлар, улар иймон келтирмаслар.
It is We who will inherit the earth and everyone on it, and to Us they will be returned. 40Албатта, Биз ерга ва унинг устидаги кимсаларга меросхўр бўламиз ва Бизгагина қайтурлар.
O my father, do not worship the devil. The devil is disobedient to the Most Gracious. 44Эй отам, шайтонга ибодат қилма. Албатта, шайтон Роҳманга осий бўлгандир.
O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious will afflict you, and you become an ally of the devil.” 45Эй отам, албатта, мен сени Роҳман томонидан азоб тутишидан ва шайтонга дўст бўлиб қолишингдан қўрқаман», деган эди.
And the human being says, “When I am dead, will I be brought back alive?” 66Инсон: «Агар ўлсам, яна қайта тирик ҳолда чиқариламанми?!» дейди.
By your Lord, We will round them up, and the devils, then We will bring them around Hell, on their knees. 68Роббингга қасамки, Биз уларни ва шайтонларни, албатта, маҳшарга тўплаймиз, сўнгра уларни жаҳаннам атрофига тиз чўккан ҳолларида ҳозир қиламиз.
Then We will inherit from him what he speaks of, and he will come to Us alone. 80У айтаётган нарсага меросхўр бўлурмиз ва у бизга ёлғиз ҳолида келур.
Have you not considered how We dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement? 83Биз шайтонларни кофирларга уларни доимий қўзғаб туришга юборганимизни кўрмадингми?
That we may glorify You much. 33Сенга кўп тасбиҳ айтишимиз учун.
When your sister walked along, and said, ‘Shall I tell you about someone who will take care of him?' So We returned you to your mother, that she may be comforted, and not sorrow. And you killed a person, but We saved you from stress; and We tested you thoroughly. And you stayed years among the people of Median. Then you came back, as ordained, O Moses. 40Ўшанда опанг юриб бориб: «У (Мусо)ни кафилликка оладиганларга далолат қилайми?« деган эди. Бас, Биз сени кўзи қувониши ва хафа бўлмаслиги учун онангга қайтардик. Ва бир жонни ўлдирдинг. Бас, Биз сени ғамдан қутқардик ва турли синовлар ила синадик. Сўнгра Мадян аҳли ила йилларга қолдинг ва тақдирга биноан келдинг, эй Мусо!
But speak to him nicely. Perhaps he will remember, or have some fear.” 44Бас, унга юмшоқ сўз айтинглар. Шояд эсласа ёки қўрқса».
From it We created you, and into it We will return you, and from it We will bring you out another time. 55Сизларни ундан яратдик, унга қайтарамиз ва яна бир бор ундан чиқариб оламиз.
Pharaoh turned away, put together his plan, and then came back. 60Бас, Фиръавн қайтиб кетди, сўнгра ҳийласини йиғиб келди.
So Moses returned to his people, angry and disappointed. He said, “O my people, did your Lord not promise you a good promise? Was the time too long for you? Or did you want wrath from your Lord to descend upon you, so you broke your promise to me?” 86Бас, Мусо қавмига ғазабланган, афсусланган ҳолда қайтди. У: «Эй қавмим, Роббингиз сизга яхши ваъда қилмаганмиди?! Сизларга замон узоқ кўриндими ёки бошингизга Роббингиздан ғазаб тушишини хоҳладингизми?! Менга берган ваъдага хилоф қилибсиз?!» деди.
Did they not see that it cannot return a word to them, and has no power to harm them or benefit them? 89Унинг ўзларига бирон сўз қайтара олмаётганини, на зарар ва на фойдага молик бўла олмаётганини кўрмаяптиларми?!