Found pac: 288 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
152. And do not come near the property of the orphan, except with the best intentions, until he reaches maturity. And give full weight and full measure, equitably. We do not burden any soul beyond its capacity. And when you speak, be fair, even if it concerns a close relative. And fulfill your covenant with Allah. All this He has enjoined upon you, so that you may take heed. | 152Етимнинг молига то вояга етгунча яқинлашманг. Магар яхши йўл билан бўлса, майли. Ўлчов ва тарозини адолат ила тўлиқ адо этинг. Биз ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф этмасмиз. Агар гапирсангиз, қариндошингиз бўлса ҳам, адолат қилинг. Аллоҳга берган аҳдингизга вафо қилинг. Буларни сизга амр қилдики, шояд эсласангиз. |
As he rode up to a spacious open marquee, one of his eager guards immediately seized the reins of his horse and deftly hobbled it, while two servant boys worked the fans on either side: the applause was immediately replaced by silence. The khan’s chef and the city mufti stepped out | Мана силлиқ юзлигу, бироқ чап кўзи билан бети аҳён-аҳён учар ёш ҳоким кенг чорпоя капа остига кириб борди-да, эпчил ясовуллардан бири хумоюн тўриқнинг оёғига тушов солди-ю, икки ёндан икки ғулом елпиғичларини кўтаришган эди ҳамки, такбирлар бир зумда тиниб, ўртага баковул ила шаҳар қозиси чиқишди |
42. As for those who believe and do righteous works—We never burden any soul beyond its capacity—these are the inhabitants of the Garden; abiding therein eternally. | 42Иймон келтириб, яхши амалларни қилганлар–Биз ҳеч бир жонни тоқатидан ташқари нарсага таклиф қилмаймиз–ана ўшалар жаннат эгаларидир. Улар унда абадий қолурлар. |
I would like to begin by congratulating Uzbekistan on the progress it has achieved over the past three and a half years in the area of human rights, including in combating forced labor, expanding the rights of religious believers, opening more space for freedom of expression, allowing civil society organizations to operate more freely, addressing corruption, and strengthening the independence of the judiciary | Сўнгги уч ярим йил ичида инсон ҳуқуқлари соҳасида, жумладан, мажбурий меҳнатга қарши кураш, диндорларнинг ҳуқуқларини кенгайтириш, сўз эркинлиги учун кўпроқ имкон яратиш ва фуқаролик жамияти ташкилотларига эркинроқ фаолият юритишга йўл очиш, коррупцияга қарши кураш ва суд мустақиллигини мустаҳкамлашда муваффақиятларга эришган Ўзбекистонни табриклаш билан бошламоқчиман |
It is expanding space for civil society, addressing forced labor issues, and loosening restrictions on the media, just to name a few. | Ўзбекистон фуқаролик жамияти учун имкониятларни кенгайтирмоқда, мажбурий меҳнат муаммоларини ҳал қилмоқда ва оммавий ахборот воситалари фаолиятига қўйилган чекловларни олиб ташламоқда. |
The decision to issue a preliminary permit shall be made within three months from the date of submission of the application and all necessary documents and based on assessment the financial capacity and reputation of the founders, professional qualifications of the bank managers, business plan, financial plan, capital structure, the availability of suitable bank facilities and equipment. | Дастлабки рухсатномани бериш тўғрисидаги қарор ариза ва у билан бирга барча зарур ҳужжатлар тақдим этилган кундан бошлаб кўпи билан уч ой ичида қабул қилинади ва муассисларнинг молиявий имкониятларини ҳамда обрўсини, банк раҳбарлигига таклиф этилаётганларнинг касб малакаларини, бизнес-режани, молиявий режани, капиталнинг тузилишини, тегишли банк бинолари ва ускуналар билан таъминлаш имкониятларини баҳолашга асосланади. |
The Presidents discussed the importance of expanding port capacities, increasing ferry and rail fleets, harmonizing customs procedures, introducing digital solutions for cargo handling and border crossing. The implementation of such projects is fully consistent with the goals and objectives of the EU’s Global Gateway initiative. | Президентлар портларнинг қувватларини кенгайтириш, паром ва темир йўл паркларини кенгайтириш, божхона тартиб-таомилларини уйғунлаштириш, юклар билан ишлаш ва чегаралардан ўтиш учун рақамли ечимларни жорий қилиш муҳимлигини қайд этдилар. Бундай лойиҳаларни амалга ошириш ЕИнинг “Глобал дарвоза” ташаббуси мақсад ва вазифаларига тўлиқ мосдир. |
The new geopolitical realities have a negative impact on the stability of the entire Asian region. | Юзага келган янги геосиёсий воқелик бутун Осиё қитъаси барқарорлигига салбий таъсир кўрсатмоқда. |
25. Allah has given you victory in numerous regions; but on the day of Hunayn, your great number impressed you, but it availed you nothing; and the land, as spacious as it was, narrowed for you; and you turned your backs in retreat. | 25Батаҳқиқ, Аллоҳ сизларга кўп жойларда нусрат берди. Ҳунайн кунида ҳам. Ўшанда сизни кўплигингиз мағрур қилган эди. Бас, сизга ҳеч фойда бермади ва кенг ер сизга торлик қилиб қолди. Сўнгра ортга қараб қочдингиз. |
The government demonstrated overall increasing efforts compared to the previous reporting period, considering the impact of the COVID-19 pandemic on its anti-trafficking capacity; therefore Uzbekistan was upgraded to Tier 2. | Ҳукумат COVID-19 пандемиясининг одам савдосига қарши курашиш потенциалига таъсирини ҳисобга олиб, ўтган ҳисобот даврига нисбатан саъй-ҳаракатларнинг умумий тарзда ўсганини намойиш этди, шунинг учун Ўзбекистон 2-даражагача кўтарилди. |
• Expand space for civil society and freedom of association for labor activists, including by streamlining and increasing registration of anti-trafficking NGOs, and by ensuring that local governments do not interfere with the formation of labor unions. | фуқаролик жамияти ва меҳнат фаолларининг йиғинлар эркинлиги учун, жумладан, одам савдосига қарши курашаётган ННТларни рўйхатга олишни ва кўпайтиришни тартибга солиш ва маҳаллий ҳокимият идоралари касаба уюшмалари тузишга аралашмаслигини таъминлаш учун маконни кенгайтириш; |
Civil society and government contacts alike noted these provisions, coupled with limited capacity to identify the crime among judicial officials and frontline officers, significantly constrained Uzbekistan’s ability to prosecute and convict labor traffickers. | Фуқаролик жамияти ва ҳукумат вакиллари қайд этишича, ушбу қоидалар суд идоралари амалдорлари билан олд маррадаги назорат ходимлари ўртасидаги жиноят ҳолатларини аниқлаш имконияти чеклангани билан қўшилиб, Ўзбекистоннинг иш кучи савдогарлари жиноий жавобгарликка тортиш ва судлаш имкониятларини анча-мунча чеклаган. |
Progress was, at times, constrained by gaps in technical capacity, lack of familiarity with existing laws, insufficient evidence gathering procedures, and poor coordination between the labor inspectorate and judicial officials. | Айрим ҳолларда бу борадаги тараққиёт йўлида техник имкониятлар етишмаслиги, амалдаги қонунларни билмаслик, исботларни йиғишда бажариладиган амаллар етарли бўлмагани ҳамда меҳнат инспекциялари билан суд амалдорлари ўртасидаги мувофиқлаштириш ёмонлиги сабаб тўсиқлар пайдо бўлди. |
Some NGO observers claimed capacity was low among psychosocial care providers in these facilities. | Айрим ННТ кузатувчилари иддао қилишича, ўша кўмак кўрсатиш муассасаларида руҳий ва ижтимоий ёрдам даражаси паст бўлган. |
The center had the capacity to accommodate foreign victims, but the government has not served any foreign victims in the shelter since its opening in 2009. | Марказнинг чет эллик жабрдийдаларни жойлаштириш имкони ҳам бор эди, аммо ҳукумат у 2019 йилда очилгандан бери ҳеч бир чет эллик жабрдийдага хизмат кўрсатмади. |
Cafes didn’t just change tastes, they changed lives. They provided public spaces for the most educated, connected generation in Afghan history to percolate new ideas and projects, to discreetly socialise in a very conservative society. | Қаҳвахоналар нафақат таъмни, балки ҳаётни ҳам ўзгартирди. Улар Афғонистон тарихидаги энг билимли авлод учун янги ғоялар ва лойиҳаларни тарқатиш ва жуда консерватив жамиятда эҳтиёткорлик билан ўзаро мулоқот қилишлари учун тинч жой бўлди. |
The largest, loveliest public space in a crowded city was first laid out in the 16th Century in the classical “charbagh” four-garden pattern, by the Mughal emperor Babur. | Одамлар гавжум шаҳардаги энг катта ва энг сўлим жамоат майдони биринчи марта 16-асрда туркийлар подшоҳи Бобур томонидан тўртта боғли классик чорбоғ услубида қурилган. |
The main goal of this policy is to create the broad conditions and opportunities for each and every citizen to realize his strength and capacity, his talent and potential. | Бу сиёсатнинг асосий мақсади шундан иборатки, биз ҳар бир фуқаро ўзининг куч ва имконияти, қобилияти ва салоҳиятини рўёбга чиқариши учун кенг шароит ва имконият яратиб беришимиз керак. |
With resolve came action. He pulled himself stiffly to his feet and proceeded to break camp. He packed the rolled blankets, the frying-pan, rifle, and axe on the sled, and passed a lashing around the load. Then he warmed his hands at the fire and pulled on his mittens. He was foot-sore, and limped noticeably as he took his place at the head of the sled. When he put the looped haul-rope over his shoulder, and leant his weight against it to start the sled, he winced. His flesh was galled by many days of contact with the haul-rope. | Энди оёқни қўлга олиш лозим. Моргансон аранг қаддини ростлаб, чодирни йиғиштиришга тушди; ўралган адёлни, товани, милтиқ ва болтани чанага жойлаб, барини арқон билан боғлади; кейин қўлини оловга тутиб, қўлқопини кийди. Оёқлари зир қақшар, чананинг олд қисмига ўтаётганда оқсоқланаётганини сезди. Елкасига арқон ташлаб, чанани жойидан қўзғатиш учун бор кучи билан тортди-ю, беихтиёр оғриқдан букчайиб қолди: адоқсиз йўлда арқон елкаларини шилиб юборганди. |
He seemed satisfied with the view and returned to the sled the way he had come. He put the haul-rope over his shoulder and dragged the sled up the swale. The snow was unpacked and soft, and it was hard work. The runners clogged and stuck, and he was panting severely ere he had covered the half-mile. Night had come on by the time he had pitched his small tent, set up the sheet-iron stove, and chopped a supply of firewood. He had no candles, and contented himself with a pot of tea before crawling into his blankets. | Моргансон худди ўша айланма йўлдан ортига қайтди. Яна лаънати арқонни ортмоқлаб, дара бўйлаб чана тортди. Қорнинг намлигидан чана тортиш мушкул эди. Чанага қор ёпишавериб дам-бадам тўхташга тўғри келар ва ярим мил юрмай Моргансоннинг нафаси бўғзига тиқилиб қоларди. Тун қора кўрпасини ёйганда чоғроқ чодирини тиклаб, темир печини ўрнатиб, шох-шабба йиғишга улгурган эди. Шам ҳам тугаб битганди. Бир финжон чойга қаноатланиб, адёлини устига тортди. |