Found re: 15220 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
28. And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return. | 28Ва бу(сўз)ни у ўз ортидан зурриётига боқий қолгувчи қилди. Шоядки (иймонга) қайтсалар. |
29. I gave these and their forefathers some enjoyment, until the truth and a manifest messenger came to them. | 29Мен эса, анавиларни ва уларнинг отабоболарини, то уларга ҳақ ҳамда очиқ ойдин Пайғамбар келгунча фойдалантирдим. |
30. But when the truth came to them, they said, “This is sorcery, and we refuse to believe in it.” | 30Қачонки уларга ҳақ келганида, улар: «Бу сеҳрдир ва, албатта, биз бунга кофирдирмиз», дедилар. |
33. Were it not that humanity would become a single community, We would have provided those who disbelieve in the Most Gracious with roofs of silver to their houses, and stairways by which they ascend. | 33Агар одамлар бир миллат бўлиб қолишлари (хавфи) бўлмаганда, албатта, Биз Роҳманга куфр келтирадиганларнинг уйлари шифтини ва унга чиқадиган нарвонларини кумушдан қилиб қўяр эдик. |
34. And doors to their houses, and furnishings on which they recline. | 34Ва уйларининг эшикларини ҳам, устида ёнбошлаб ётадиган сўриларини ҳам (кумушдан қилиб қўяр эдик). |
35. And decorations. Yet all that is nothing but the stuff of this life. Yet the Hereafter, with your Lord, is for the righteous. | 35Ва зебу зийнату безакларни ҳам. Буларнинг ҳаммаси ҳаёти дунёнинг матоҳидан бошқа нарса эмас. Охират эса, Роббинг наздида тақводорлар учундир. |
36. Whoever shuns the remembrance of the Most Gracious, We assign for him a devil, to be his companion. | 36Ким Роҳманнинг эслатмасидан шабкўр бўлиб олса, Биз унга шайтонни яқин қилиб қўюрмиз, бас, у унга доимий ҳамроҳ бўлур. |
37. They hinder them from the path, though they think they are guided. | 37Албатта, у(шайтон)лар йўлдан тўсурлар ва улар ўзларини шакшубҳасиз ҳидоят топгувчилардек ҳисобларлар. |
38. Until, when he comes to Us, he will say, “If only there were between me and you the distance of the two Easts.” What an evil companion! | 38Токи ҳузуримизга келганда: «Қани энди мен билан сенинг оранг мағриб ила машриқчалик узоқ бўлса эди. Бас, сен нақадар ёмон ҳамроҳсан», дер. |
39. It will not benefit you on that Day, since you did wrong. You are partners in the suffering. | 39Зулм қилганингиз учун бугунги кунда азобга шерик бўлишингиз ҳам ҳеч фойда бермас. |
41. Even if We take you away, We will wreak vengeance upon them. | 41Агар сени кетказсак ҳам, албатта, Биз улардан интиқом олурмиз. |
43. So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path. | 43Бас, ўзингга ваҳий қилинган нарсани маҳкам тут! Албатта, сен тўғри йўлдасан. |
45. Ask those of Our messengers We sent before you: “Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?” | 45Сендан олдин Биз юборган Пайғамбарларимиздан сўра: Роҳмандан бошқа ибодат қилинадиган илоҳлар қилган эканмизми?! |
46. We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his dignitaries. He said, “I am the Messenger of the Lord of the Worlds.” | 46Батаҳқиқ, Биз Мусони Ўз оятмўъжизаларимиз ила Фиръавнга ва унинг аъёнларига юбордик. Бас, у: «Албатта, мен оламлар Роббининг Пайғамбаридирман», деди. |
48. Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent. | 48Биз уларга қайси бир оятмўъжизани кўрсатсак ҳам, албатта, у ўз шеригидан каттароқ бўлар эди. Шояд (хатоларидан) қайтсалар, деб уларни азобла тутдик. |
49. They said, “O sorcerer, pray to your Lord for us, according to His pledge to you, and then we will be guided.” | 49Улар: «Эй сеҳргар! Сенга берган аҳдига биноан, биз учун Роббингга дуо қил! Албатта, биз ҳидоят топгувчилардан бўламиз», дедилар. |
52. Am I not better than this miserable wretch, who can barely express himself? | 52Мен мана бу хор, гапини очиқ баён қила олмайдиган кимсадан яхши эмасманми? |
53. Why are bracelets of gold not dropped on him, or they angels came with him in procession?” | 53Унга тиллодан бўлган билакузуклар ташланса ёки у билан бирга фаришталар ҳамроҳ бўлиб келса бўлмас эдими?!» деб нидо қилди. |
54. Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people. | 54Бас, у қавмини лақиллатди ва улар унга итоат қилдилар. Чунки улар фосиқ қавм эдилар. |
55. And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all. | 55Бас, қачонки улар Бизни дарғазаб қилишгач, улардан интиқом олдик–уларнинг барчаларини жамлаб, ғарқ қилдик. |