Found establish: 351 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
In this regard, the newly established Senate committee is required to consistently fulfill the tasks entrusted upon it. | Бу борада янгитдан ташкил этилган Сенат қўмитасидан зиммасига юкланган вазифаларни изчил амалга ошириш талаб этилади. |
clearing participant — a client of a crypto-exchange who has sent an acceptance and registered in the SCH in accordance with the procedure established by these Regulations; | клиринг иштирокчиси — акцепт йўллаган ва мазкур Қоидаларда белгиланган тартибда ҲККПда рўйхатдан ўтган крипто-биржа мижози; |
ultimate beneficial owner of a crypto-exchange — an individual who directly or indirectly establishes a crypto-exchange or directly or indirectly owns or controls a person who directly or indirectly owns share(s) (stocks) in its charter fund (capital); | крипто-биржанинг охирги бенефициар мулкдори — крипто-биржани бевосита ёки билвосита таъсис этувчи ёхуд унинг устав жамғармасидаги (капиталидаги) улушларига (акцияларига) бевосита ёки билвосита эгалик қилувчи ёхуд ушбу шахсга бевосита ёки билвосита эгалик қиладиган ёхуд уни назорат қиладиган жисмоний шахс; |
Chapter 2. Procedure for establishing of relationships with clients | 2-боб. Мижозлар билан муносабатларни ўрнатиш тартиби |
12. The crypto-exchange shall establishes relationships with clients on a contractual basis. | 12. Крипто-биржа мижозлар билан муносабатларни шартнома асосида ўрнатади. |
13. To establish a relationship with a client, the crypto-exchange shall request: | 13. Мижоз билан муносабатларни ўрнатиш учун крипто-биржа қуйидаги маълумотларни сўраб олади: |
contact details of the client, allowing to establish contact with this client (e-mail address and other contact details); | мижоз билан алоқа ўрнатиш учун контакт маълумотлар (электрон почта манзили ва бошқа контакт маълумотлар); |
14. Crypto-exchange shall not be entitled to establish relationships with: | 14. Қуйидагилар билан крипто-биржа муносабат ўрнатишга ҳақли эмас: |
15. As a result of establishing relations between the crypto-exchange and its client, personal account (account) is created for the client in the electronic platform of the crypto-exchange, which contains information about the client, its funds, crypto-assets held by the crypto-exchange. | 15. Крипто-биржа ва унинг мижози ўртасида муносабат ўрнатилганда. мижозга крипто-биржа электрон платформасида мижоз, унинг крипто-биржада сақланаётган пул маблағлари ҳамда крипто-активлари ҳақидаги маълумотларни ўз ичига оладиган ҳисобга олиш ёзуви (аккаунт) яратилади. |
conditions for establishing relationships with clients, including the text of the relevant agreement (at the same time, the crypto-exchange shall explain the form, amount and procedure for receiving remuneration); | мижоз билан муносабат ўрнатиш шартлари, шу жумладан тегишли шартнома матни (бунда крипто-биржа мижозга крипто-биржага тўланаётган мукофотнинг ундириш шакли, миқдори ва тартибини тушунтириши лозим); |
18. The information provided for in clause 16 of these Regulations must be communicated to individuals or legal entities before or in the process of establishing relations with them, either orally or in writing. | 18. Мазкур Қоидаларнинг 16-бандида кўрсатилган маълумотлар жисмоний ва юридик шахсларга улар билан муносабатлар ўрнатиш жараёнида ёки ундан олдин оғзаки ёки ёзма шаклда етказилиши керак. |
37. A crypto-exchange has the right to make transactions for the purchase, sale and (or) exchange of crypto-assets in the interests of clients on the basis of establishing intermediary relations with them through exchange or direct transactions as follows: | 37. Крипто-биржа қуйидаги тартибда мижозларнинг манфаатларини кўзлаб, биржа битимлари орқали воситачилик муносабатларини ўрнатиб, крипто-активларни сотиш, сотиб олиш ва (ёки) айирбошлаш бўйича битимларни тузиш ҳуқуқига эга: |
comply with the requirements established by these Regulations. | мазкур Қоидаларда белгиланган талабларга риоя қилиш. |
63. Based on the register of concluded transactions, the electronic clearing system determines the obligations of the clearing participants and blocks the deposits. Commission fees of the crypto-exchange are withheld according to the tariffs established by the crypto-exchange. | 63. Клиринг электрон тизими тузилган битимлар реестрига асосан клиринг иштирокчиларининг мажбуриятларини белгилайди ва закалатларга тақиқ қўяди. Крипто-биржанинг воситачилик йиғимлари крипто-биржа томонидан белгиланган тарифларга асосан ушлаб қолинади. |
absence of claims of the clearing participants — the seller and the buyer — within the period established by the agreement, without penalty. | клиринг иштирокчилари — сотувчи ва харидорнинг шартномада кўрсатилган муддат давомида эътирозлари бўлмаганда, жарималарсиз. |
termination of the contract in accordance with the procedure established by law; | қонунчилик ҳужжатларида белгиланган тартибда шартнома бекор қилинганда; |
2. General conditions for the sale of crypto-assets, the content of which meets the requirements established by the authorized body. | 2. Ваколатли орган томонидан белгиланган талабларга жавоб берадиган крипто-активларни сотишнинг умумий шартлари. |
This Convention shall apply, in accordance with its terms, to the prevention, investigation and prosecution of corruption and to the freezing, seizure, confiscation and return of the proceeds of offences established in accordance with this Convention. | 1. Мазкур Конвенция, унинг қоидаларига мувофиқ, коррупциянинг олдини олиш, тергов қилиш ва коррупция учун жиноий таъқиб қилиш ҳамда мазкур Конвенцияга мувофиқ жиноят йўли билан орттирилган, деб эътироф этилган даромадлар билан амалиётларни тўхтатиб қўйиш (ишга солмай туриш), хатлаш, мусодара қилиш ва қайтариш учун қўлланилади. |
Each State Party shall endeavour to establish and promote effective practices aimed at the prevention of corruption. | 2. Ҳар бир иштирокчи Давлат коррупциянинг олдини олишга қаратилган самарали амалиёт турларини белгилаш ва рағбатлантиришга ҳаракат қилади. |
Each State Party shall also consider, in accordance with the fundamental principles of its domestic law, establishing measures and systems to facilitate the reporting by public officials of acts of corruption to appropriate authorities, when such acts come to their notice in the performance of their functions. | 4. Шунингдек, ҳар бир иштирокчи Давлат, ўз ички қонунчилигининг асосий тамойилларига мувофиқ, оммавий мансабдор шахслар ўз функцияларини бажариш вақтида уларга маълум бўлиб қолган коррупцион ҳаракатлар тўғрисида тегишли органларга хабар беришларига хизмат қиладиган чора ва тизимларни белгилаш имкониятларини кўриб чиқади. |