Found hey: 1983 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
If Gartley and Stanner were cutting corners on the speed ironer's maintenance, they'll go to jail. No matter who they know on the City Council." | Башарти Гартли билан Стэннер хафвсизлик қоидалари, шу йиртқич дазмолни жорий таъмирлаш ва рисоладаги ҳолатда сақлаб туриш чоралари юзасидан маблағ чегириб қолишга уринишган бўлишса, турмага тиқилишлари турган гап.Ша ҳар маъмуриятида бирон таниш-билишлари бор-йўқлигидан қатъи назар, уларга ҳеч ким ёрдам қилолмайди |
"Do you think they were cutting corners?" Hunton thought of the Blue Ribbon Laundry, badly lighted, floors wet and slippery, some of the machines incredibly ancient and creaking. "I think it's likely," he said quietly. | — Хавфсизлик ҳисоботидан тежаб-тергашган деб ўйлаяпсанми? Хантон «Блю риббон» биносини кўз олдига келтирди — нимқоронғи йўлаклару хоналар, доимо ҳўл ва сирпанчиқ пол, тўкилиб тушай деб турган асбоб-ускуналар…— Шунақага ўхшайди, — деди у оҳистагина. |
They got up to go in the house together. "Tell me how it comes out, Johnny," Jackson said. "I'm interested." | Улар ўринларидан туриб, уйга йўл олишди. — Бу ишдан мени хабардор қилиб тур, Жонни, — деди Жексон. — Воқеаларнинг кейинги ривожи жуда қизиқтиради, албатта. |
26. O children of Adam! We have provided you with clothing to cover your bodies, and for luxury. But the clothing of piety—that is best. These are some of God’s revelations, so that they may take heed. |
Эй Одам болалари, батаҳқиқ, сизларга авратингизни тўсадиган либос ва зийнат либосини нозил қилдик. Тақво либоси, ана ўша яхшидир. Ана ўшалар Аллоҳнинг оят-белгиларидандир. Шоядки эсласалар. |
Mankind’s reckoning has drawn near, but they turn away heedlessly. |
1Одамларга ҳисоблари яқинлашиб қолди. Улар эса, ғафлатда, юз ўгирувчи бўлган ҳолларида. |
No fresh reminder comes to them from their Lord, but they listen to it playfully. www.clearquran.com |
2Қачон Роббиларидан янги эслатма келса, фақат уни ўйнаётган ҳолларида тингларлар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
And they said, “A jumble of dreams,” and, “He made it up,” and, “He is a poet,” “let him bring us a sign, like those sent to the ancients.” www.clearquran.com |
5Улар: «Балки алғовдалғов тушлардир, балки ўзи уйдириб олгандир, балки у шоирдир. Бас, бизга аввалгилар юборилганидек, мўъжиза келтирсин», дедилар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe? www.clearquran.com |
6Улардан олдин бирор шаҳар (аҳолиси) иймон келтирмади. Биз уларни ҳалок қилдик. Энди улар иймон келтирармидилар?! Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal. www.clearquran.com |
8Биз уларни таом емайдиган жасад қилганимиз йўқ. Улар абадий қолгувчи ҳам бўлган эмаслар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
Then, when they sensed Our might, they started running away from it. www.clearquran.com |
12Бизнинг азобимизни ҳис қилганларида эса, бирдан у ердан қочишга бошларлар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
They said, “Woe to us; we were unfair.” www.clearquran.com |
14Улар: «Ҳолимизга вой! Биз, албатта, золим бўлган эканмиз», дедилар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him, nor do they waver. www.clearquran.com |
19Осмонлару ердаги барча жонзотлар Уникидир. Унинг ҳузуридагилар ибодатидан такаббурлик қилмаслар ва малол олмаслар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
They praise night and day, without ever tiring. www.clearquran.com |
20Улар кечаю кундуз тасбиҳ айтарлар. Чарчамаслар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect? www.clearquran.com |
21Ёки улар ердан худолар тутдилару ўшалар тирилтирурларми? Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
If there were in them gods other than God, they would have gone to ruin. So glory be to God, Lord of the Throne, beyond what they allege. www.clearquran.com |
22Агар у(осмонлару ер)ларда Аллоҳдан ўзга «худо»лар бўлганида, бузулиб кетар эдилар. Аршнинг Робби Аллоҳ улар васф қилган нарсадан покдир. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned. www.clearquran.com |
23У қилган нарсасидан сўралмас. Ҳолбуки, улар сўралурлар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
Or have they taken, besides Him, other gods? Say, “Bring your proof. This is a message for those with me, and a message of those before me.” But most of them do not know the truth, so they turn away. www.clearquran.com |
24Ёки ундан ўзга «худо»лар тутдиларми? Сен:«Ҳужжатларингизни келтиринг. Мана бу мен билан биргаларнинг зикридир ва мендан олдингиларнинг зикридир», дегин. Йўқ, уларнинг кўплари ҳақни билмаслар. Бас, улар юз ўгиргувчидирлар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
And they say, “The Most Merciful has taken to himself a son.” Be He glorified; they are but honored servants. www.clearquran.com |
26Улар: «Роҳман фарзанд тутди», дедилар. У покдир. Йўқ! Икром этилган бандалардирлар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
They never speak before He has spoken, and they only act on His command. www.clearquran.com |
27Улар ундан олдин сўз айтмаслар. Улар Унинг амри ила амал қилурлар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
He knows what is before them, and what is behind them; and they do not intercede except for him whom He approves; and they tremble in awe of Him. www.clearquran.com |
28У зот уларнинг олдиларидаги нарсани ҳам, ортларидаги нарсани ҳам биладир. Улар фақат у зот рози бўлган шахсларгагина шафоат қилурлар. Улар у зотнинг қўрқинчидан титраган ҳолда турурлар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |