Found ye: 1180 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
ACKNOWLEDGING their rights and obligations stemming from the Agreement on Trade and Economic Cooperation between the Government of the Republic of Uzbekistan and the Government of the Republic of Türkiye signed on April 13, 1998, | Ўзбекистон Республикаси Ҳукумати ва Туркия Республикаси Ҳукумати ўртасида 1998 йил 13 апрелда имзоланган Савдо ва иқтисодий ҳамкорлик тўғрисидаги Битимдан келиб чиқадиган ҳуқуқ ва мажбуриятларни инобатга олган ҳолда, |
CONSCIOUS that the Preferential Trade Agreement between the Government of the Republic of Uzbekistan and the Government of the Republic of Türkiye (hereinafter referred to as “this Agreement”) being Developing Countries will create a new climate for economic and trade relations between them, | Ўзбекистон Республикаси Ҳукумати билан Туркия Республикаси Ҳукумати ўртасида имтиёзли савдо Битими (кейинги ўринларда — «мазкур Битим» деб аталади) ривожланаётган мамлакатлар сифатида улар ўртасидаги савдо ва иқтисодий алоқалар учун янги муҳит яратишини англаган ҳолда, |
The objective of this Agreement is to strengthen trade relations between Uzbekistan and Türkiye in particular through: | Мазкур Битимнинг мақсади Ўзбекистон ва Туркия ўртасидаги савдо алоқаларини қуйидагилар орқали мустаҳкамлашдан иборат: |
a) for a period exceeding two years, except that the period may be extended by up to one year if the competent authorities of the applying Party determine, in conformity with procedures specified in this Article, that the measure continues to be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment and that there is evidence that the industry is adjusting, provided that the total period of application of a bilateral safeguard measure, including the period of initial application and any extension thereof, shall not exceed three years; or | а) икки йилдан ортиқ давр давомида, бироқ башарти Аҳдлашувчи Томоннинг ваколатли органи мазкур Битимда белгиланган процедураларга мувофиқ жиддий зарар етказилишининг олдини олиш ёки қоплаш, корректировкани таъминлаш мақсадида бундай чораларни қўллаш зарур деб топса, шунингдек, икки томонлама муҳофаза чораларини қўллашнинг умумий муддати, жумладан, дастлабки қўллаш даври ва уни узайтириш даврларида соҳа ўз фаолиятини ўнглаб олишини исботласа, ушбу давр бир йилгача қисқартириши мумкин, лекин уч йилдан ошиб кетмаслиги лозим, ёки |
b) beyond the expiration of transition period which means the five-year period following the date of entry into force of this Agreement. | b) ўтиш даври тугаганидан сўнг, бу мазкур Битим кучга кирган санадан кейинги 5 йиллик муддатни англатади. |
The right of suspension referred to in paragraph 5 shall not be exercised for the first 2 years during which a bilateral safeguard measure has been taken as a result of absolute increase in imports and that such measures conforms to the provisions of this Agreement. | 5-бандда кўрсатилган тўхтатиб туриш ҳуқуқи импортнинг мутлақ кўпайиши натижасида икки томонлама муҳофаза чораси кўрилган ва бундай чоралар мазкур Битим қоидаларига мос келадиган дастлабки 2 йил давомида амалга оширилмайди. |
A Contracting Party can only apply a bilateral safeguard measure after two years from the date of entry into force of this Agreement. | Аҳдлашувчи Томон муҳофаза чорасини фақат мазкур Битим кучга кирган кундан бошлаб икки йил ўтгачгина қўллаши мумкин. |
An investigation shall be promptly terminated without any bilateral safeguard measure being applied if, for the last three years, the other Contracting Party is not one of the five main suppliers of the imported commodity and imports of the originating good represent less than 10% of total imports and if, during the recent three years, the import volumes from the other Contracting Party have been decreasing or growing in smaller volumes (in absolute and relative indicators) as compared with the imports from other countries. | Башарти бошқа Аҳдлашувчи Томон охирги уч йил давомида импорт қилинадиган товарнинг бешта асосий етказиб берувчиларидан бири бўлмаса ва келиб чиққан товар импорти умумий ҳажмнинг 10%дан камини ташкил этса ҳамда охирги уч йил давомида бошқа Аҳдлашувчи Томондан импорт ҳажми бошқа мамлакатлар импортига нисбатан камайган ёки кичикроқ ҳажмларда (мутлақ ва нисбий кўрсаткичларда) ўсиб бораётган бўлса, текширув ҳеч қандай икки томонлама ҳимоя чоралари қўлланилмаган ҳолда дарҳол тугатилади. |
A Joint Committee, composed of the representatives of each Contraction Party is hereby established. The Joint Committee shall meet once a year to review the progress achieved in the implementation of this Agreement. Any Contracting Party may also request holding an extraordinary meeting by notifying the other Contracting Party. | Қўшма қўмита ҳар бир Аҳдлашувчи Томоннинг вакилларидан иборат таркибда ташкил этилади. Қўшма қўмита йилига бир марта йиғилиб, мазкур Битимни амалга оширишда эришилган ютуқларни кўриб чиқади. Ҳар қандай Аҳдлашувчи Томон бошқа Аҳдлашувчи Томонни хабардор қилган ҳолда навбатдан ташқари йиғилиш ўтказишни талаб қилиши мумкин. |
Annex II shall be applied for determining the origin of products eligible for preferential concessions under the Preferential Trade Agreement (hereinafter referred to as “this Agreement”) between the Republic of Uzbekistan and the Republic of Türkiye (hereinafter referred to as "Uzbekistan” and “Türkiye” or “the Contracting Parties” where appropriate). | Ўзбекистон Республикаси билан Туркия Республикаси (бундан буён матнда «Ўзбекистон» ва «Туркия» ёки «Аҳдлашувчи томонлар» деб юритилади) ўртасида имтиёзли савдо Битими (бундан буён матнда «мазкур Битим» деб юритилади) бўйича имтиёзларга эга бўлган маҳсулотларнинг келиб чиқишини аниқлаш учун II илова қўлланилади. |
(r) “competent authorities” mean the administrative bodies responsible for implementation of provisions in this Protocol which is “Ministry of Investments and Foreign Trade of the Republic of Uzbekistan, State Customs Committee of the Republic of Uzbekistan” for Uzbek side and “Ministry of Trade of the Republic of Türkiye” for Turkish side; | (r) «ваколатли органлар» мазкур Битим қоидаларини амалга ошириш учун масъул бўлган маъмурий органларни англатади, ўзбек томони учун «Ўзбекистон Республикаси Инвестициялар ва ташқи савдо вазирлиги, Ўзбекистон Республикаси Давлат божхона қўмитаси» ва турк томони учун «Туркия Республикаси Савдо вазирлиги»; |
1. The exporter applying for the issue of a Movement Certificate EUR.1 shall keep for at least three years the documents referred to in paragraph 3 of Article 15. | 1. EUR.1 Ҳаракатланиш сертификатини олиш учун ариза берган экспортёр 15-модданинг 3-бандида кўрсатилган ҳужжатларни камида уч йил давомида сақлаши шарт. |
2. The designated/relevant competent authorities of the exporting country issuing a Movement Certificate EUR.1 shall keep for at least three years the application form referred to in paragraph 2 of Article 15. | 2. EUR.1 Ҳаракатланиш сертификатини берувчи экспорт қилувчи мамлакатнинг тайинланган ёки тегишли ваколатли органлари 15-модданинг 2-бандида кўрсатилган ариза шаклини камида уч йил давомида сақлаши шарт. |
3. The customs authorities of the importing country shall keep for at least three years the Movement Certificate EUR. 1 submitted to them. | 3. Импорт қилувчи мамлакатнинг божхона органлари уларга тақдим этилган EUR.1 Ҳаракатланиш сертификатини камида уч йил давомида сақлашлари шарт. |
1. Each form shall measure 210 x 297 mm; a tolerance of up to minus 5 mm or plus 8 mm in the length may be allowed. The paper used must be white, sized for writing, not containing mechanical pulp and weighing not less than 25 g/m2. It shall have a printed green guilloche pattern background making any falsification by mechanical or chemical means apparent to the eye. | 1. Ҳар бир шакл 210 х 297 мм ўлчамда бўлиши лозим; узунлиги бўйича минус 5 мм ёки плюс 8 мм ўлчамгача рухсат берилади. Фойдаланилган қоғоз оқ, ёзиш учун мўлжалланган, механик массага эга бўлмаган ва 25 г/м2 дан кам бўлмаган зичликда бўлиши лозим. Механик ёки кимёвий воситалар билан ҳар қандай сохталаштиришни кўзга кўринадиган қилиб, яшил гилёш нақшли фонга эга бўлиши лозим. |
11. God created you from dust, then from a small drop; then He made you pairs. No female conceives, or delivers, except with His knowledge. No living thing advances in years, or its life is shortened, except it be in a Record. That is surely easy for God. | 11Аллоҳ сизларни тупроқдан, сўнгра нутфадан яратиб, кейин жуфтжуфт қилиб қўйди. Қайси бир урғочи нимага ҳомиладор бўлса, нимани туғса, фақат Унинг илми билан бўлур. Ҳар бир умр кўргувчига умр берилиши ёки унинг умрининг қисқартилиши албатта китобда бордир. Албатта, бу Аллоҳга осондир. |
12. The two seas are not the same. One is fresh, sweet, good to drink, while the other is salty and bitter. Yet from each you eat tender meat, and extract jewelry which you wear. And you see the ships plowing through them, so that you may seek of His bounty, so that you may give thanks. | 12Дарёденгиз иккиси тенг бўла олмас. Буниси тотли, чанқоқ босар, ичиш осондир. Буниси эса шўр, тахирдир. Сиз ҳар биридан тоза гўшт ейсиз ва тақинчоқ чиқариб тақурсиз. Ва Унинг фазлидан талаб қилишингиз учун у(сув)ни ёриб кетаётган кемаларни кўрурсиз. Шоядки, шукр қилсангиз. |
14. If you pray to them, they cannot hear your prayer. And even if they heard, they would not answer you. And on the Day of Resurrection, they will reject your partnership. None informs you like an Expert. | 14Агар уларга дуо қилсангиз, дуоингизни эшитмаслар. Гап эшитсалар ҳам, сизга жавоб бера олмаслар. Қиёмат куни эса, сизнинг уларни ширк келтирганингизни инкор этурлар. Ўта хабардор зотдек ҳеч ким сенга хабар бера олмас. |
18. No burdened soul can carry the burden of another. Even if one weighted down calls for help with its burden, nothing can be lifted from it, even if they were related. You are to warn those who fear their Lord inwardly, and perform the prayer. He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return. | 18Ўзи юкли жон ўзга жоннинг юкини кўтара олмас. Юки оғир жон ўз юкига (бошқани) чақирсада, ундан ҳеч бир нарса кўтарилмас. Гарчи (чақирилган) қариндош бўлса ҳам. Сен фақат ғайбдаги Роббиларидан қўрқадиган ва намозни тўкис адо этганларни огоҳлантирурсан. Ким покланса, Ўзи учун покланур. Қайтиш Аллоҳгадир. |
29. Those who recite the Book of God, and perform the prayer, and spend of what We have provided for them, secretly and publicly, expect a trade that will not fail. | 29Албатта, Аллоҳнинг китобини тиловат қиладиганлар, намозни тўкис адо этиб, Биз уларга ризқ қилиб берган нарсалардан махфий ва ошкора инфоқ қилганлар, ҳаргиз касодга учрамайдиган тижоратдан умидвор бўлурлар. |