Found this: 1402 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
127. I ask of you no payment for this. My payment is only from the Lord of the Worlds. | 127Мен сизлардан бунинг учун ҳақажр сўрамасман. Менинг ажрим фақатгина Роббул Оламийн зиммасидадир. |
137. This is nothing but morals of the ancients. | 137Бу эск иларнинг одати, холос. |
139. So they denied him, and We destroyed them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers. | 139Улар у(Ҳуд)ни ёлғончи қилдилар. Бас, Биз уларни ҳалок қилдик. Албатта, бунда оятбелги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар. |
155. He said, “This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day. | 155У: «Мана бу туя. Унга (бир кун) сув ичиш ва сизга маълум бир кун сув ичиш. |
158. So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers. | 158Бас, уларни азоб тутди. Албатта, бунда оятбелги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар. |
174. Surely in this is a sign, but most of them are not believers. | 174Албатта, бунда оятбелги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар. |
190. Surely in this is a sign, but most of them are not believers. | 190Албатта, бунда оятбелги бор. Лекин кўплари мўмин бўлмадилар. |
13. Yet when Our enlightening signs came to them, they said, “This is obvious witchcraft.” | 13Бас, қачонки уларга оятмўъжизаларимиз кўз очгувчи бўлиб келганида, «Бу очиқойдин сеҳрдир», дедилар. |
16. And Solomon succeeded David. He said, “O people, we were taught the language of birds, and we were given from everything. This is indeed a real blessing.” | 16Ва Сулаймон Довудга ворис бўлди. У: «Эй одамлар, бизга қуш тили ўргатилди ва ҳар бир нарсадан берилди. Бу, албатта, очиқойдин фазлдир», деди. |
28. Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.” | 28Бу мактубимни олиб бориб, уларга ташла, сўнгра четга чиқиб назар солчи, нима қайтарарлар», деди. |
32. She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.” | 32У:«Эй аъёнлар! Менга бу ишимда фатво беринглар. Сизлар шоҳид бўлмагунингизча, мен бир ишга қатъий қарор қилмасман», деди. |
40. He who had knowledge from the Book said, “I will bring it to you before your glance returns to you.” And when he saw it settled before him, he said, “This is from the grace of my Lord, to test me, whether I am grateful or ungrateful. He who is grateful, his gratitude is to his own credit; but he who is ungrateful—my Lord is Independent and Generous.” | 40Китобдан илми бор шахс: «Мен уни сенга кўзингни очиб юмгунингча келтирурман», деди. Қачонки, у(Сулаймон) у(тахт)ни ўз ҳузурида қарор топганини кўргач: «Бу Роббимнинг фазлидандир. Мен шукр қиламанми ёки куфрони неъмат қиламанми, синаш учундир. Ким шукр келтирса, ўзи учунгина шукр қилур. Ким куфрони неъмат қилса, бас, Роббим беҳожат ва карамли зотдир», деди. |
42. When she arrived, it was said, “Is your throne like this?” She said, “As if this is it.” “We were given knowledge before her, and we were submissive.” | 42Қачонки у(малика) келганида: «Сенинг тахтинг шундайми?» дейилди. У: «Худди ўшанинг ўзи», деди. «Бизга бундан илгари илм берилган эди ва мусулмон бўлган эдик». |
52. Here are their homes, in ruins, on account of their iniquities. Surely in this is a sign for people who know. | 52Ана, зулмлари сабабли уйлари ҳувуллаб ётибди! Албатта, бунда биладиган қавмлар учун ибрат бордир. |
71. And they say, “When is this promise, if you are truthful?” | 71Улар: «Агар ростгўй бўлсангиз, бу ваъда қачон бўладир?» дерлар. |
76. This Quran relates to the Children of Israel most of what they differ about. | 76Албатта, ушбу Қуръон Бани Исроилга улар ихтилофлар қилаётган нарсаларнинг кўпини айтиб берадир. |
91. “I was commanded to worship the Lord of this town, who has sanctified it, and to Whom everything belongs; and I was commanded to be of those who submit. | 91Мен ушбу шаҳарнинг Робби, уни ҳаром қилган зотга ибодат қилишга амр этилдим, холос. Ҳамма нарса Уникидир. Ва мусулмонлардан бўлишга амр этилдим. |
15. Once he entered the city, unnoticed by its people. He found in it two men fighting—one of his own sect, and one from his enemies. The one of his sect solicited his assistance against the one from his enemies; so Moses punched him, and put an end to him. He said, “This is of Satan's doing; he is an enemy that openly misleads.” | 15Ва у шаҳарга унинг аҳолиси ғафлатдалик пайтда кирди. Унда уришаётган икки кишини кўрди. Буниси ўз гуруҳидан, униси эса, душманларидан эди. Бас, ўз гуруҳидан бўлган душман бўлганга қарши ундан ёрдам сўради. Шунда Мусо уни бир мушт уриб ўлдириб қўйди. У (Мусо): «Бу шайтоннинг ишидир. Албатта, у очиқойдин душман ва йўлдан оздиргувчидир», деди. |
28. He said, “Let this be an agreement between you and me. Whichever of the two terms I fulfill, there shall be no reprisal against me; and God is witness over what we say.” | эса сенга машаққат қилишни истамайман. Иншааллоҳ, менинг солиҳ кишилардан эканимни кўрасан», деди. |
36. But when Moses came to them with Our signs, clear and manifest, they said, “This is nothing but fabricated magic, and We never heard of this from our ancestors of old.” | 35У зот: «Биз сени оғанг билан қувватлаймиз ва икковингизга бир салтанат берурмизки, улар сизга етиша олмаслар. Бизнинг оятларимиз ила иккингиз ва сизга эргашганлар ғолибдирсиз», деди. |