USA English ‹ › UZ Uzbek

Found moses: 128 words & 2 translates

English Ўзбек
44. And the inhabitants of Median. And Moses was denied. Then I reprieved those who disbelieved, but then I seized them. So how was My rejection? 43Иброҳим қавми, Лут қавми.
45. Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority. 45Сўнгра биз Мусо ва биродари Ҳорунни оятларимиз ва очиқ ҳужжат ила юбордик.
49. And We gave Moses the Scripture, that they may be guided. 49Батаҳқиқ, Биз, шоядки, ҳидоят топсалар, деб Мусога Китобни берган эдик.
35. We gave Moses the Scripture, and appointed his brother Aaron as his assistant. 35Батаҳқиқ, Биз Мусога китобни бердик ва унга акаси Ҳорунни вазир қилдик.
10. Your Lord called to Moses, “Go to the tyrannical people. 10Роббинг Мусога: «У золим қавмга боргин.
43. Moses said to them, “Present what you intend to present.” 43Мусо уларга: «Сиз ташлайдиган нарсангизни ташланг», деди.
45. Then Moses threw his staff, and behold, it began swallowing their trickery. 45Сўнгра Мусо асосини ташлаган эди, бирдан у уларнинг уйдирмаларини юта бошлади.
48. The Lord of Moses and Aaron.” 48Мусо ва Ҳоруннинг Роббига», дедилар.
52. And We inspired Moses: “Travel with My servants by night. You will be followed.” 52Ва Мусога: «Бандаларим билан кечаси йўлга чиқ. Албатта, таъқиб этилурсиз», деб ваҳий юбордик.
61. When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, “We are being overtaken.” 61Икки жамоат бир­бирларини кўрган чоғида, Мусонинг одамлари: «Энди қўлга тушдик», дедилар.
63. We inspired Moses: “Strike the sea with your staff.” Whereupon it parted, and each part was like a huge hill. 63Бас, Биз Мусога: «Асонг билан денгизни ур», деб ваҳий қилдик. Бас, у (денгиз) бўлиниб, ҳар бўлаги улкан тоғдек бўлди.
65. And We saved Moses and those with him, all together. 65Мусо ва унга эргашганларга, ҳаммаларига нажот бердик.
7. When Moses said to his family, “I have glimpsed a fire. I will bring you some news from it; or bring you a firebrand, that you may warm yourselves.” 7Мусо ўз аҳлига: «Аниқки, мен бир олов кўрдим. Тезда мен сизларга ундан бирор хабар ёки исинишингиз учун бир тутам чўғ келтираман», деганини эсла.
9. O Moses, it is I, God, the Almighty, the Wise. 9«Эй Мусо! Албатта, бу Менман! Азизу ҳаким Аллоҳман!
10. Throw down your staff.” But when he saw it quivering, as though it were a demon, he turned around not looking back. “O Moses, do not fear; the messengers do not fear in My presence. 10Ва асоингни ташла!» Бас, қачонки Мусо у(асо)нинг илондек қимирлаётганини кўрганида, ортига қарамай қочди. «Эй Мусо! Қўрқма! Зеро, Менинг ҳузуримда Пайғамбарлар қўрқмаслар!
3. We narrate to you from the history of Moses and Pharaoh—in truth—for people who believe. 3Иймон келтирадиган қавм учун сенга Мусо ва Фиръавннинг хабаридан ҳақ ила тиловат қилиб берамиз.
7. We inspired the mother of Moses: “Nurse him; then, when you fear for him, cast him into the river, and do not fear, nor grieve; We will return him to you, and make him one of the messengers.” 7Ва Мусонинг онасига: «Уни эмизавер. Бас, (унга ёмонлик етишидан) қўрққан чоғингда уни дарёга ташла, қўрқма, хафа бўлма, Биз, албатта, уни сенга қайтаргувчимиз ва Пайғамбарлардан қилгувчимиз», деб ваҳий қилдик.
10. The heart of Moses’ mother became vacant. She was about to disclose him, had We not steadied her heart, that she may remain a believer. 10Мусонинг онасининг қалби бўшаб қолди. Мўминлардан бўлиши учун қалбини мустаҳкам боғламаганимизда, уни билдириб қўйишига сал қолди.
15. Once he entered the city, unnoticed by its people. He found in it two men fighting—one of his own sect, and one from his enemies. The one of his sect solicited his assistance against the one from his enemies; so Moses punched him, and put an end to him. He said, “This is of Satan's doing; he is an enemy that openly misleads.” 15Ва у шаҳарга унинг аҳолиси ғафлатдалик пайтда кирди. Унда уришаётган икки кишини кўрди. Буниси ўз гуруҳидан, униси эса, душманларидан эди. Бас, ўз гуруҳидан бўлган душман бўлганга қарши ундан ёрдам сўради. Шунда Мусо уни бир мушт уриб ўлдириб қўйди. У (Мусо): «Бу шайтоннинг ишидир. Албатта, у очиқ­ойдин душман ва йўлдан оздиргувчидир», деди.
18. The next morning, he went about in the city, fearful and vigilant, when the man who had sought his assistance the day before was shouting out to him. Moses said to him, “You are clearly a troublemaker.” 18Бас, у эрталаб шаҳарда қўрққан ҳолида, аланглаб кетаётган эди, бирдан кеча ундан ёрдам сўраган яна ёрдам сўраб қичқириб қолди. Мусо унга: «Албатта, сен очиқ­ойдин гумроҳсан», деди.