USA English ‹ › UZ Uzbek

Found душ: 103 words & 2 translates

English Ўзбек
As they fell back to the camp, Yazid’s troops were met with a barrage of insults and rocks thrown at them by the ferocious Arab women who urged them to not let the enemy defeat them, with some of the women taking part in the defense of the camp. Язиднинг жамлоқ томон чекинаётган лашкарлари, араб аёллари томонидан аёвсиз дашном ва маломат қилиниб, тошлар ёғдусига дуч келдилар. Аёллар аскарларга хитоб қилиб, душманга мағлуб бўлмасликка чақирардилар, баъзи аёллар жамлоқни ҳимоя қилишда қатнашдилар.
During the fighting in the center, Dharar’s troops killed the Byzantine commander Dairjan, who fought with his troops in the front. Марказдаги жанг давомида Дарар аскарлари душман қўшинлари сафида жанг қилаётган Рум қўмондони Даиржанни қатл этдилар.
To avert disaster, Khalid sent Abu Ubayda and Yazid forward, aiming to stall Vahan’s advance and buy some time for his troops on the right. Бундай мусибатнинг олдини олиш учун, Холид, Вахан хужумини тўхтатиб туриш ва ўнг қанотдаги қўшинлар ўзини ўнглаб олиши учун бир оз вақт ютиш илинжида Абу Убайда ва Язидни душман томон юборди.
Some argued to accept the truce, seeing it as a victory after fighting a much larger army deep within enemy territory, while others noted that the men are tired, wounded and vastly outnumbered. Баъзилар сулҳни қабул қилиш керак деган фикрни ёқлаб чиқишар эди, чунки улар бу таклифни душман ҳудудида анча катта қўшин билан бўлиб ўтган жангдан кейин ғалаба деб ҳисоблашарди, бошқалар эса жангчилар чарчаган, яраланган ва сон жиҳатдан анча кам эканлигини таъкидлашди.
Khalid listened to his comrades, then stood up saying: “The past four days tested our resolve." "Now is not the time to concede, now is the time to be decisive!” He argued that the strategy was to be on the defensive, wear out the enemy, then counter attack.   Холид, сафдошлари сўзларини тинглаб, ўрнидан турдида ва шундай деди: "Ўтган тўрт кун бизнинг қатъиятимиз учун синов бўлди" "Ҳозир таслим бўлиш мумкин эмас, билакс иродани бир жойга тўплаш пайти келди!" Мақсад ҳимояда туриш, душманнинг тинка-мадорини қуритиш ва қарши ҳужум қилиш эди деди у.
Determined to go on the offensive, the Muslim commander sent Dharar with 500 riders on a wide flanking maneuver to capture a key bridge across the Raqqad gorge that served as the main line of communication between the Byzantine army and their camp… The fightback has begun… As the sun rose on the next day, from the Byzantine line a hulking figure trotted out on his war horse into the no man's land. Хужум уюштиришга қатъий қарор қилган мусулмон қўмондони, лашкарбош Дарарни 500 нафар чавандоз билан душманнинг ён томонидан айланиб ўтиб Раққад дараси устидан ўтган муҳим кўприкни ишғол қилиш учун юборди. Бу кўприк Рум қўшини ва уларнинг қароргоҳи ўртасида асосий алоқа воситаси сифатида хизмат қилар эди. Қарши хужум бошланди. Тонг отиб қуёш чиққач, румликлар сафидан от минган баҳайбат киши ўртага чиқди.
They were determined to drive the enemy back, but their substantial numerical disadvantage meant that they could not sustain this battle of attrition for long. Уларнинг душманни ортга суриб чиқариш қатъиятлари баланд эди, аммо уларнинг сони анча камлиги сўнгги тирик жангчи қолгунга қадар бўлган ушбу жангда узоқ вақт туролмасликларини англатар эди.
 As the Muslim riders smashed into Vahan’s left, Khalid pierced an enemy soldier, breaking his lance in two.  Мусулмон отлиқлар Вахан қўшинининг чап қаноти билан тўқнашганда, Холид душман аскарларидан бирига найзасини санчиди, найза иккига бўлиниб синди.
31. Likewise, to every prophet We assign enemies from among the wicked. But your Lord suffices as a Guide and Savior. 31Ана шундай. Ҳар Пайғамбар учун жиноятчилардан душман қилганмиз. Ҳидоят ва ёрдамчиликда Роббинг Ўзи кифоя қилур.
77. They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds. 77Албатта, Роббул Оламийндан бошқа уларнинг барчаси менга душмандир», деди.
8. Pharaoh’s household picked him up, to be an opponent and a sorrow for them. Pharaoh, Hamaan, and their troops were sinners. 8Бас, Фиръавн оиласи уни ўзларига душман ва ғам­ғусса бўлиши учун тутиб олдилар. Албатта, Фиръавн, Ҳомон ва икковларининг аскарлари хатокорлардан бўлган эдилар.
15. Once he entered the city, unnoticed by its people. He found in it two men fighting—one of his own sect, and one from his enemies. The one of his sect solicited his assistance against the one from his enemies; so Moses punched him, and put an end to him. He said, “This is of Satan's doing; he is an enemy that openly misleads.” 15Ва у шаҳарга унинг аҳолиси ғафлатдалик пайтда кирди. Унда уришаётган икки кишини кўрди. Буниси ўз гуруҳидан, униси эса, душманларидан эди. Бас, ўз гуруҳидан бўлган душман бўлганга қарши ундан ёрдам сўради. Шунда Мусо уни бир мушт уриб ўлдириб қўйди. У (Мусо): «Бу шайтоннинг ишидир. Албатта, у очиқ­ойдин душман ва йўлдан оздиргувчидир», деди.
19. As he was about to strike the one who was their enemy, he said, “O Moses, do you intend to kill me, as you killed someone yesterday? You only want to be a bully in the land, and do not want to be a peacemaker.” 19Қачонки икковларига душман бўлганни тутмоқчи бўлган эди, у: «Эй Мусо, кеча бир жонни ўлдирганинг каби, мени ўлдирмоқчимисан?! Сен ер юзида фақат жаббор бўлишни истайсан ва ислоҳ қилгувчилардан бўлишни истамайсан», деди.
6. Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno. 6Албатта, шайтон сизга душмандир. Бас, уни душман тутинг. У ўз гуруҳини фақат ўта қизиган дўзахга эга бўлишларига чақиради.
60. Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not serve the devil? That he is your sworn enemy? 60Мен сизларга: «Эй одам болалари, шайтонга ибодат қилманг, албатта, у сизга очиқ­ойдин душмандир.
Neither, as he said himself, was he averse to the bottle, that is, as we say in Russia, that his passion was drink. Яна (ўзининг айтишича) шишанинг ҳам душмани эмасди, яьни (русча айтганда) бир қўлтум ортиқроқ ютишни яхши кўрарди.
19. The Day when God’s enemies are herded into the Fire, forcibly. 19Аллоҳнинг душманлари дўзахга (ташланиш учун) жамланадиган, улар тизиб қўйиладиган кунни (эсла).
28. Such is the recompense of God’s enemies—the Fire—where they will have their permanent home, in recompense for having disregarded Our revelations. 28Мана, Аллоҳ душманларининг жазоси дўзахдир. Уларга унда абадийлик диёри бор. Оятларимизни инкор қилганларининг жазоси шудир.
In other words, arming Western adversaries to strike Western targets abroad is something that Moscow has been considering. Бошқача айтганда, Путин бу ерда Ғарб душманларини қуроллантиришни назарда тутмоқда.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream & not make dreams your master;
If you can think- -and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:.
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on! '
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings- -nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And- -which is more- -you'll be a Man, my son!

IF by Rudyard Kipling

Йўқотишларда айбласалар ҳам,
Бошингни эгмай кўтаролсанг гар,
Сендан шубҳаланиб чекинсалар ҳам,
Ўзингни ҳақли деб кўролсанг агар.
Кутсанг чарчамасдан, кутишни билсанг,
Алдансанг, алдовдан йироқ турсанг гар.
Нафратни билмасанг, нафратлансалар,
Дономас, ўзингни ҳақир кўрсанг гар.
Қил орзу – гар сенга устун келмаса,
Фикрла – гар унга асир бўлмасанг.
Ҳар иккисига қил бирдек назар,
Зафар-у мағлубият йўлиқса, агар.
Эшитиб туролсанг қачонлардир сен
айтган ҳақиқатни букишса агар,
Ноёб асарингни бузишганда ҳам,
Қараб туролсанг-у яна қурсанг гар.
Жамлаган бисотинг ўртага қўйиб
Таваккал қилолсанг, қура ташласанг.
Ва лом-мим демасанг ютқазиб, куйиб,
Ўйинни бошидан қайта бошласанг.
Бу жисм ва жонни мажбур қилолсанг,
Бир куни яшашга қолмаса тоқат.
Ғариб кунларингда бардошли бўлсанг,
Уларга “Чидагин!” демасдан фақат.
Оломон ичинда одоб сақласанг,
Унутмасанг ўзни шоҳлар олдида,
Дўсту душманларинг бирдек алқаса,
Уларни айирмай тенг кўрсанг агар,
Шафқатсиз ўтаркан олтмиш сониянг,
Ичини тўлдириб қўёлсанг агар,
Ер ва ундагилар сеники, ўғлим,
Демак сен, улғайиб эркак бўлибсан!

Вазира Шодиева таржимаси