Found унинг: 1159 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
Founder Marcela Fernández and her colleagues at the NGO Cumbres Blancas (White Peaks) raise awareness of the issue, highlighting that of the 14 glaciers that once existed, only six are left and these are at risk. | Асосчи Марсела Фернандес ва унинг Cumbres Blancas (Оқ чўққилар) ноҳукумат ташкилотидаги ҳамкасблари бир пайтлар мавжуд бўлган 14 та музликдан фақат олтитаси қолганини ва улар ҳам хавф остида эканини таъкидлаб, бу масала бўйича хабардорликни оширмоқда. |
She is also an ambassador for Save the Children, the International Fund for Animal Welfare, and a board member of the Sanctuary Nature Foundation. | У, шунингдек, "Болаларни асранг" ва "Ҳайвонларни ҳимоя қилиш халқаро жамғармаси" элчиси ҳамда Табиатни қўриқлаш жамғармаси бошқаруви аъзосидир. |
I knew about his little secret all along. | Мен унинг кичик сирини аввал-бошдан билардим. |
As for me, you can rely on his support. | Менимча сиз унинг ёрдамига таянишингиз мумкин. |
His mother is always after him to study. | Унинг онаси уни ҳар доим ўқишга ундайди. |
The Contracting Parties shall have the right to take anti-dumping and countervailing measures in accordance with the rules and procedures set forth in Articles VI and XVI of the GATT 1994, the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures with their Annexes. | Аҳдлашувчи Томонлар 1994 йилдаги ГАТТнинг VI ва XVI моддаларида, 1994 йилдаги ГАТТнинг VI моддасини амалга ошириш бўйича ЖСТ Битимида ва ЖСТ Субсидия ва компенсация чоралари тўғрисидаги Битими ва унинг иловаларида белгиланган қоидалар ва тартибларга мувофиқ антидемпинг ва компенсация чораларини кўриш ҳуқуқига эга. |
Except otherwise stipulated in this Article, nothing in this Agreement shall be construed as imposing any additional rights or obligations with respect to antidumping or countervailing duty proceedings or measures taken pursuant to Articles VI and XVI of the GATT 1994, the WTO Agreement on Implementation of Article VI of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Measures with their Annexes. | Башарти ушбу моддада бошқа қоида назарда тутилган бўлмаса, Мазкур Битимда ҳеч нарса 1994 йилдаги ГАТТнинг VI ва XVI моддаларида, 1994 йилдаги ГАТТнинг VI моддасини амалга ошириш бўйича ЖСТ Битимида ва ЖСТнинг Субсидия ва компенсация чоралари тўғрисидаги Битими ва унинг иловаларига мувофиқ кўрилган ҳолатлар ва чораларга нисбатан ҳар қандай қўшимча ҳуқуқлар ёки мажбуриятларни юклаш сифатида талқин қилинмайди. |
a) for a period exceeding two years, except that the period may be extended by up to one year if the competent authorities of the applying Party determine, in conformity with procedures specified in this Article, that the measure continues to be necessary to prevent or remedy serious injury and to facilitate adjustment and that there is evidence that the industry is adjusting, provided that the total period of application of a bilateral safeguard measure, including the period of initial application and any extension thereof, shall not exceed three years; or | а) икки йилдан ортиқ давр давомида, бироқ башарти Аҳдлашувчи Томоннинг ваколатли органи мазкур Битимда белгиланган процедураларга мувофиқ жиддий зарар етказилишининг олдини олиш ёки қоплаш, корректировкани таъминлаш мақсадида бундай чораларни қўллаш зарур деб топса, шунингдек, икки томонлама муҳофаза чораларини қўллашнинг умумий муддати, жумладан, дастлабки қўллаш даври ва уни узайтириш даврларида соҳа ўз фаолиятини ўнглаб олишини исботласа, ушбу давр бир йилгача қисқартириши мумкин, лекин уч йилдан ошиб кетмаслиги лозим, ёки |
Article XX of GATT 1994 and its interpretive notes (including its footnotes) are incorporated into and made part of this Agreement, mutatis mutandis for the Contracting Parties of this Agreement. | Мазкур Битимнинг мақсадлари учун 1994 йилдаги ГАТТнинг XX моддаси ва унинг изоҳли эслатмалари (шу жумладан, унинг изоҳлари), Аҳдлашувчи Томонлар учун мазкур Битимга киритилган ва унинг бир қисми ҳисобланади. |
Unless otherwise decided by the Contracting Parties, the Arbitration Panel proceedings shall take place in the territory of the Contracting Party complained against. Subject to the provisions agreed by the Contracting Parties, the arbitration panel shall determine its procedure. Each Contracting Party shall bear the expenses of its arbitrator and its presentation in the arbitral proceedings. The expense of the chairperson and other expenses of the Arbitration Panel shall be co-shared equally by the Contracting Parties. | Башарти Аҳдлашувчи Томонлар ўртасида бошқача келишилган бўлмаса, Арбитраж кенгаши муҳокамаси шикоят қилинган Аҳдлашувчи Томон ҳудудида бўлиб ўтади. Аҳдлашувчи Томонлар тарафидан келишилган қоидаларга мувофиқ, Арбитраж кенгаши ўз иш тартибини белгилайди. Ҳар бир Аҳдлашувчи Томон ўз ҳаками ва унинг арбитраж муҳокамасида иштирок этиши учун харажатларни ўз зиммасига олади. Арбитраж кенгаши раисининг харажатлари ва бошқа харажатлар Аҳдлашувчи Томонлар ўртасида тенг тақсимланади. |
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the receipt of the last written notification of the fulfillment of the internal legal procedures necessary for its entry into force by the Contracting Parties through the diplomatic channels. | Мазкур Битим Аҳдлашувчи Томонлар унинг кучга кириши учун зарур бўлган ички ҳуқуқий процедураларни бажарганлиги тўғрисидаги охирги ёзма хабарнома дипломатик каналлар орқали олингандан кейин иккинчи ойнинг биринчи кунидан кучга киради. |
(n) “value of materials” means the customs value at the time of importation of the non-originating materials used, or, if this is not known and cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the non-originating materials in a Contracting Party; | (n) «материаллар қиймати» келиб чиқиши номаълум бўлган материаллар фойдаланилганда унинг олиб киришдаги божхона қиймати ёки башарти буни аниқлашнинг иложи бўлмаса, Аҳдлашувчи Томонда ушбу материаллар учун тўланган дастлабки аниқлаш мумкин бўлган нархни англатади. |
(a) raw or mineral products extracted from its soil, its water or from its seabed; | (а) унинг тупроғидан, сувидан ёки денгиз тубидан олинган хом ашё ёки минерал маҳсулотлар; |
(c) which are owned to an extent of at least 60 percent by nationals of a Contracting Party, or by a company with its head office in a Contracting Party, of which the manager or managers, Chairman of the Board of Directors or the Supervisory Board, and the majority of the members of such boards are nationals of a Contracting Party and of which, in addition, in the case of partnerships or limited companies, at least half the capital belongs to the Contracting Parties or to public bodies or nationals of the Contracting Parties. | (с) 60 фоиздан кам бўлмаган улушлари Аҳдлашувчи Томон фуқароларига тегишли бўлган ёки Бош офиси, бошқарувчиси ёки бошқарувчилари, Директорлар кенгаши ёки Кузатув кенгаши раиси ҳамда бундай кенгаш аъзоларининг кўпчилиги Аҳдлашувчи Томон фуқаролари бўлган, шунингдек, масъулияти чекланган ширкатлар ёки жамиятлар капиталининг камида ярми Аҳдлашувчи Томон фуқароларига ёки Томонларнинг давлат органларига тегишли бўлган. |
2. Where, under General Rule 5 of the HS, packaging is included with the product for classification purposes, it shall be included for the purposes of determining origin. | 2. УТнинг 5-қоидасига мувофиқ, маҳсулотнинг қадоғи маҳсулот билан бирга таснифланса, унинг таснифланишида келиб чиқишини аниқлашда ҳам маҳсулотнинг таркибида деб қаралади. |
(b) they are included in the price thereof; or | (b) улар унинг нархига киритилган бўлса; ёки |
(c) the products have been consigned during the exhibition or immediately thereafter in the state in which they were sent for exhibition; and | (с) маҳсулотлар кўргазма давомида ёки ундан сўнг дарҳол айнан кўргазмага юборилган ҳолатда жўнатилган бўлса; шунингдек, |
1. A Movement Certificate EUR. 1 shall be issued by the designated/relevant competent authorities of the exporting country on application having been made in writing by the exporter or, under the exporter's responsibility, by his authorized representative according to the national legislation of the Parties. | 1. EUR.1 Ҳаракатланиш сертификати экспортёр мамлакатнинг тегишли ваколатли органи томонидан, Томонларнинг миллий қонунчилигига мувофиқ экспортёр ёки унинг жавобгарлиги остида ваколатли вакили тарафидан ёзма равишда тақдим этилган аризасига мувофиқ тақдим этилади. |
2. For this purpose, the exporter or his authorized representative shall fill out both the Movement Certificate EUR.1 and the application forms, specimens of which are annexed herewith. The said forms shall be completed in English language and in accordance with the provisions of the domestic law of the exporting country. If they are handwritten, they shall be completed in ink in printed characters. The description of the products must be given in the Box.8 of the annexed forms, which is reserved for this purpose without leaving any blank lines. Where the said box is not completely filled, a horizontal line must be drawn below the last line of the description, the empty space being crossed through. | 2. Бунинг учун экспортёр ёки унинг ваколатли вакили EUR.1 Ҳаракатланиш сертификати намунаси ва илова қилинган ариза шаклини тўлдириши лозим. Ушбу шакллар инглиз тилида ва экспортёр мамлакатнинг миллий қонунчилиги қоидаларига мувофиқ тўлдирилиши лозим. Башарти улар қўлда ёзилган бўлса, босма белгилар билан сиёҳда белгиланиши лозим. Бланканинг маҳсулотларнинг тавсифи ёзилиши мўлжалланган 8-банди устунида бўш қаторлар қолдирмасдан берилиши лозим. Башарти ушбу банд тўлиқ тўлдирилмаган бўлса, тавсифнинг охирги қаторидан пастга, бўш жойни кесиб ўтган ҳолда, горизонтал чизиқ тортилиб тўлдирилиши лозим. |
5. The designated/relevant competent authorities issuing the Movement Certificate EUR. 1 shall take any steps necessary to verify the originating status of the products and the fulfilment of the other requirements of this Annex. For this purpose, they shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter's accounts or any other check considered appropriate. The issuing designated/relevant competent authorities shall also ensure that the forms referred to in paragraph 2 are duly completed. In particular, they shall check whether the space reserved for the description of the products in Box.8 has been completed in such a manner as to exclude all possibility of fraudulent additions. | 5. EUR.1 Ҳаракатланиш сертификатини берувчи тайинланган/тегишли ваколатли органлар маҳсулотларнинг келиб чиқиши ва ушбу Қоидаларнинг бошқа талаблари бажарилишини текшириш учун зарур бўлган барча чораларни кўрадилар. Шу мақсадда, улар ҳар қандай далил талаб қилишга ва экспортёрнинг ҳисобварақларини текширишга ёки тегишли деб топилган бошқа ҳар қандай текширишни амалга оширишга ҳақли. Шунингдек, сертификат берувчи тайинланган ёки тегишли ваколатли органлар ушбу модданинг 2-бандида кўрсатилган шаклларнинг тегишли тарзда тўлдирилганлигини таъминлаши лозим. Хусусан, сертификат 8-бандидаги маҳсулотлар тавсифи учун ажратилган устун сохта қўшимчалар билан тўлдирилиши имкониятларини истисно қиладиган тарзда тўлдирилганлигини текширишлари лозим. |