Found with: 2616 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
determination of the requirements and obligations for trading participants based on the results of transactions with crypto-assets, as well as ensuring the execution of these transactions; | крипто-активлар билан битимлар тузилиши натижасида савдолар иштирокчиларининг мажбурият ва талабларини белгилаш, шунингдек ушбу битимларнинг ижросини таъминлаш; |
preparation and formation of reporting documents on completed transactions with crypto-assets; | крипто-активлар билан тузилган битимлар бўйича ҳисобот ҳужжатларини тайёрлаш ва шакллантириш; |
storage, processing and disclosure of information necessary for making and executing transactions with crypto-assets; | крипто-активлар билан битимларни тузиш ва ижроси учун зарур бўлган маълумотларни сақлаш, қайта ишлаш ва ошкор қилиш; |
insider information about crypto-assets — information about crypto-assets, the persons who created and placed them, about transactions with crypto-assets, which is not publicly available and puts the persons who own it in an advantageous position compared to other clients; | крипто-активлар ҳақида инсайдер ахборот — крипто-активлар, уларни яратган ва жойлаштирган шахслар, крипто-активлар билан тузилган битимлар ҳақидаги оммавий бўлмаган ҳамда унга эга бўлган шахсларни бошқа мижозларга нисбатан афзал ҳолатга қўядиган ахборот; |
2. A legal entity that has obtained a license to operate a crypto-exchange in the prescribed manner shall carry out this type of activity in accordance with these Regulations and special normative legal acts. | 2. Крипто-биржа фаолиятини амалга ошириш учун белгиланган тартибда лицензия олган юридик шахс мазкур фаолиятни мазкур Қоидалар ва махсус норматив-ҳуқуқий ҳужжатларга мувофиқ амалга ошириши лозим. |
ensure the execution of clients' orders for trading in crypto-assets in accordance with the requirements of these Regulations, if it is possible to execute such orders, including if there are counter orders placed on the electronic platform of the crypto-exchange; | мазкур Қоидалар талабларига мувофиқ мижозларнинг крипто-активлар савдоларига буюртмаларини уларни бажариш имкони мавжуд бўлганда, шу жумладан крипто-биржа электрон платформасида қарши буюртмалар мавжуд бўлганда ижросини таъминлашга; |
allow trading participants to conduct transactions through the electronic platform of the crypto-exchange after the introduction of mechanisms for their mandatory identification and the application of other measures in accordance with the legislation in the sphere of crypto-assets turnover; | крипто-биржа электрон платформаси орқали операцияларни амалга оширишда савдолар иштирокчиларига уларни мажбурий идентификациядан ўтказиш механизмини жорий этганидан ва крипто-активлар айланмаси соҳасидаги қонунчилик ҳужжатларга мувофиқ бошқа чораларни қўллаганидан сўнг рухсат беришга; |
comply with the requirements for advertising of crypto-assets provided for by law; | крипто-активларни реклама қилишда қонунчилик ҳужжатларида назарда тутилган талабларга риоя қилишга; |
comply with other requirements stipulated by legislative acts. | қонунчилик ҳужжатларида белгиланган бошқа талабларни бажаришга мажбур. |
If signs of a crime are detected, the crypto-exchange shall immediately send a written notice about this to the authorized body and law enforcement agencies in accordance with the law. | Жиноят аломатлари аниқланган тақдирда, крипто-биржа дарҳол ваколатли орган ва ҳуқуқни муҳофаза қилувчи органларга қонунчилик ҳужжатларига мувофиқ ёзма равишда хабар беришга мажбур. |
with non-residents of the Republic of Uzbekistan, only transactions for the sale of crypto-assets for foreign currency. | Ўзбекистон Республикасининг норезидентлари билан фақатгина крипто-активларни сотишга доир операцияларни хорижий валютада амалга ошириш ҳуқуқига эга. |
Chapter 2. Procedure for establishing of relationships with clients | 2-боб. Мижозлар билан муносабатларни ўрнатиш тартиби |
12. The crypto-exchange shall establishes relationships with clients on a contractual basis. | 12. Крипто-биржа мижозлар билан муносабатларни шартнома асосида ўрнатади. |
implementation, with the consent of clients, of audio or video recording of negotiations with them, including recording of correspondence, and the storage of such information for at least 5 years; | мижозлар билан музокараларнинг аудио- ёки видеоёзуви уларнинг розилиги билан олиб борилиши, шу жумладан ёзишмаларнинг ёзиб борилиши ҳамда ушбу маълумотларнинг камида беш йил давомида сақланиши; |
13. To establish a relationship with a client, the crypto-exchange shall request: | 13. Мижоз билан муносабатларни ўрнатиш учун крипто-биржа қуйидаги маълумотларни сўраб олади: |
contact details of the client, allowing to establish contact with this client (e-mail address and other contact details); | мижоз билан алоқа ўрнатиш учун контакт маълумотлар (электрон почта манзили ва бошқа контакт маълумотлар); |
14. Crypto-exchange shall not be entitled to establish relationships with: | 14. Қуйидагилар билан крипто-биржа муносабат ўрнатишга ҳақли эмас: |
persons included in the list of persons involved or suspected of participating in terrorist activities or the proliferation of weapons of mass destruction, in accordance with the legislation on combating the legalization of proceeds from criminal activity, the financing of terrorism and the financing of the proliferation of weapons of mass destruction. | жиноий фаолиятдан олинган даромадларни легаллаштиришга, терроризмни молиялаштиришга ва оммавий қиргин қуролини тарқатишни молиялаштиришга қарши курашиш соҳасидаги қонунчилик ҳужжатларига асосан террорчилик фаолиятида ёки оммавий қиргин қуролини тарқатишда иштирок этаётган ёки иштирок этишда гумон қилинаётган шахсларнинг рўйхатига киритилган шахслар. |
conditions for establishing relationships with clients, including the text of the relevant agreement (at the same time, the crypto-exchange shall explain the form, amount and procedure for receiving remuneration); | мижоз билан муносабат ўрнатиш шартлари, шу жумладан тегишли шартнома матни (бунда крипто-биржа мижозга крипто-биржага тўланаётган мукофотнинг ундириш шакли, миқдори ва тартибини тушунтириши лозим); |
18. The information provided for in clause 16 of these Regulations must be communicated to individuals or legal entities before or in the process of establishing relations with them, either orally or in writing. | 18. Мазкур Қоидаларнинг 16-бандида кўрсатилган маълумотлар жисмоний ва юридик шахсларга улар билан муносабатлар ўрнатиш жараёнида ёки ундан олдин оғзаки ёки ёзма шаклда етказилиши керак. |