USA English ‹ › UZ Uzbek

Found lit: 1385 words & 2 translates

English Ўзбек
Ms. Fraser mentioned the areas pointed out in the UNHRC review that need to be further addressed by Uzbekistan, and I would like to take this opportunity to emphasize how UN human rights mechanisms can help countries fulfill their international obligations on human rights, improve living conditions for their people, and strengthen their governance capabilities Фрейзер хоним БМТИҲК ҳисоботида белгилаган ва Ўзбекистон томонидан янада чуқурроқ ўрганиб ҳал этилиши керак бўлган масалаларни ёдга олди, мен эса ушбу фурсатдан фойдаланиб, мамлакатларга инсон ҳуқуқларига оид ўз халқаро мажбуриятларини бажариш, ўз халқларининг турмуш шароитларини яхшилаш, давлат бошқаруви қобилиятини кучайтиришга БМТ инсон ҳуқуқлари механизмлари қандай ёрдам бериши мумкинлигига урғу бермоқчиман
The rights of all citizens, regardless of ethnicity, religion, sexual orientation or political beliefs, must be guaranteed by law Барча фуқароларнинг ҳуқуқлари, уларнинг миллати, дини, жинсий ориентацияси ёки сиёсий қарашидан қатъи назар қонун томонидан кафолатланиши керак
Citizens who are involved and able to speak freely are an invaluable asset to political and religious leaders across the country Фаол ва сўзини эркин айта оладиган фуқаролар мамлакатнинг сиёсий ва диний етакчилари учун бебаҳо бойликдир
It has been noted that the Uzbek-Turkmen border trade zone, which is going to be launched at the initiative of the Presidents of the two countries, is expected to stimulate further consolidation of contacts among businesspeople, and to facilitate the creation of new jobs in the regions. Ўзбекистон-Туркманистон Чегараолди савдо зонаси ишбилармон доиралар ўртасидаги алоқаларни янада кенгайтириш, ҳудудларда янги иш ўринлари яратишга хизмат қилиши қайд этилди. Бугун давлат раҳбарлари ушбу зонанинг қурилишини бошлаб берадилар.
Transport sphere is defined as one of the strategic directions of interaction. The Presidents agreed to actively develop East-West and North-South corridors, including using the facilities of Turkmenbashi port. Транспорт соҳаси - ҳамкорликнинг стратегик йўналишларидан бири. Давлат раҳбарлари “Шарқ - Ғарб” ва “Шимол - Жануб” йўналишларида, шу жумладан Туркманбоши порти имкониятларидан фойдаланган ҳолда транспорт йўлакларини фаол ривожлантиришга аҳдлашиб олдилар.
2. Any further duties which may be entrusted to labour inspectors shall not be such as to interfere with the effective discharge of their primary duties or to prejudice in any way the authority and impartiality which are necessary to inspectors in their relations with employers and workers. 2. Агар меҳнат инспекторларига бошқа вазифа топширилса, бу уларнинг асосий вазифаларини амалга оширишга тўсқинлик қилмаслиги керак ёки инспекторлар обрўйи ва уларнинг иш берувчилар ва меҳнаткашлар билан муносабатларида талаб этиладиган холислигига таъсир қилмаслиги керак.
The inspection staff shall be composed of public officials whose status and conditions of service are such that they are assured of stability of employment and are independent of changes of government and of improper external influences. Инспекция штати давлат хизматчиларидан, яъни мақоми ва хизмат шароити лавозимини барқарор эгаллаб туришга кафолат берадиган ҳамда ҳукуматдаги ҳар қандай ўзгаришлар таъсиридан ёки ҳар қандай ташки таъсирдан холи бўлишни талаб этадиган давлат хизматчиларидан иборат бўлади.
(b) the transport facilities necessary for the performance of their duties in cases where suitable public facilities do not exist. b) керакли жамоат транспорт воситалари йўқ бўлган ҳолларда уларнинг ўз функцияларини амалга ошириши учун зарур бўлган транспорт воситалари.
1. Where the subject matter of this Convention is within the self-governing powers of any non-metropolitan territory, the Member responsible for the international relations of that territory may, in agreement with the Government of the territory, communicate to the Director-General of the International Labour Office a declaration accepting on behalf of the territory the obligations of this Convention. 1. Ушбу Конвенцияда назарда тутилган масалалар ҳар қандай метрополиядан ташқаридаги автоном ҳокимиятларга тегишли бўлганда, шундай ҳудуднинг халқаро муносабатлари учун жавобгар бўлган Ташкилот аъзоси, шу ҳудуднинг ҳукумати билан келишиб, Халқаро Меҳнат Бюросининг Бош директорига шу ҳудуд номидан мазкур Конвенция мажбуриятларини қабул қилиш тўғрисидаги декларацияни юбориши мумкин.
Violation of this requirement shall entail liability in accordance with the law. Ушбу талабни бузиш қонунда белгиланган тартибда жавобгарликка сабаб бўлади.
The decision to issue a preliminary permit shall be made within three months from the date of submission of the application and all necessary documents and based on assessment the financial capacity and reputation of the founders, professional qualifications of the bank managers, business plan, financial plan, capital structure, the availability of suitable bank facilities and equipment. Дастлабки рухсатномани бериш тўғрисидаги қарор ариза ва у билан бирга барча зарур ҳужжатлар тақдим этилган кундан бошлаб кўпи билан уч ой ичида қабул қилинади ва муассисларнинг молиявий имкониятларини ҳамда обрўсини, банк раҳбарлигига таклиф этилаётганларнинг касб малакаларини, бизнес-режани, молиявий режани, капиталнинг тузилишини, тегишли банк бинолари ва ускуналар билан таъминлаш имкониятларини баҳолашга асосланади.
when bank becomes insolvent, the liability is higher than the assets; банк тўловга қобилиятсиз бўлиб қолганида, пассивлар активлардан кўпайиб кетганида;
Article 21. Restriction of liability of the state and banks 21-модда. Давлат ва банкларнинг масъулияти чегаралаб қўйилиши
In order to maintain the stability of banks and protect the interests of depositors and creditors, banks are obliged to comply with the economic norms set by the Central Bank. Банкларнинг барқарорлигини таъминлаш ҳамда омонатчилар ва кредиторларнинг манфаатларини ҳимоя қилиш мақсадида банклар Марказий банк томонидан белгиланадиган иқтисодий нормативларга риоя этишлари шарт.
Banks guarantee the confidentiality of operations, accounts and savings of their clients and representatives. All employees of bank are obliged to keep confidential the information about bank operations, accounts and funds of bank, its clients and representatives. Банклар ўз мижозлари ва вакилларининг операциялари, ҳисобварақлари ҳамда жамғармаларига доир маълумотлар сир сақланишига кафолат беради. Банкнинг барча хизматчилари банк, унинг мижозлари ва вакилларининг банк операциялари, ҳисобварақлари ва жамғармаларига доир маълумотларни сир сақлашлари шарт.
Article 39. Responsibility of banks before their clients 39-модда. Банкларнинг ўз мижозлари олдидаги жавобгарлиги
During a warm and friendly meeting, President Shavkat Mirziyoyev and President Charles Michel have reaffirmed that in recent years the relations between Uzbekistan and the European Union have been elevated to a qualitatively new level and gained a comprehensive nature. Самимий ва дўстона руҳда ўтган музокаралар чоғида Президент Шавкат Мирзиёев ва Президент Шарль Мишель кейинги йилларда Ўзбекистон ва Европа Иттифоқи ўртасидаги муносабатлар сифат жиҳатидан янги даражага кўтарилгани ва кенг кўламли тус олганини тасдиқладилар.
The parties noted productive activity of the joint mechanisms of bilateral and interregional cooperation. They expressed readiness to take joint efforts to further increase the effective use of their potential and capabilities. Икки томонлама ва ҳудудлараро ҳамкорлик учун яратилган қўшма механизмлар сермаҳсул ишлаётгани ижобий баҳоланди. Уларнинг салоҳияти ва имкониятларидан фойдаланиш самарадорлигини янада ошириш мақсадида биргаликда ҳаракат қилишга тайёрлик билдирилди.
The parties stated that they shall strictly adhere to the UN Charter and universally recognized norms of international law in international affairs and bilateral relations, and will support and develop cooperation based on the principles of equality, mutual understanding and mutual consideration of interests. Томонлар халқаро ишларда ва икки томонлама муносабатларда БМТ Устави ва халқаро ҳуқуқнинг умумэътироф қилинган нормаларига қатъий риоя қилишларини, ҳамкорликни тенг ҳуқуқлилик, ўзаро англашув ва манфаатларни ўзаро ҳисобга олиш тамойиллари асосида қўллаб-қувватлашлари ва ривожлантиришларини таъкидладилар.

The President of the European Council noted with satisfaction the ever-growing attention of the leadership of Uzbekistan to ensuring gender equality, empowerment of women, youth and children and assured that the EU is ready to continue comprehensive assistance in the implementation of projects and programs in these areas.

Европа кенгаши Президенти Ўзбекистон раҳбариятининг гендер тенгликни таъминлаш, хотин-қизлар, ёшлар ва болаларнинг ҳуқуқ ва манфаатларини қўллаб-қувватлаш масалаларига эътибори ортиб бораётганини мамнуният билан таъкидлади ҳамда ЕИ ушбу соҳалардаги лойиҳа ва дастурларни амалга оширишга ҳар томонлама кўмакни давом эттиришга тайёрлигини билдирди.