USA English ‹ › UZ Uzbek

Found moses: 128 words & 2 translates

English Ўзбек
Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?” 66Мусо унга: «Сенга ўргатилган рушддан менга ҳам ўргатмоғинг учун сенга эргашсам майлими?» деди.
And mention in the Scripture Moses. He was dedicated. He was a messenger and a prophet. 51Китобда Мусони эсла. Албатта, у танлаб олинган Набий ва Расул эди.
Has the story of Moses reached you? 9Сенга Мусонинг хабари келдими?
Then, when he reached it, he was called, “O Moses. 11Бас, у(олов)га келганида, нидо қилинди: «Эй Мусо.
And what is that in your right-hand, O Moses?” 17«Эй Мусо, қўлингдаги нима?»
He said, “Throw it, O Moses.” 19У зот: «Эй Мусо, уни ташла», деди.
He said, “You are granted your request, O Moses. 36У зот: «Эй Мусо, сенга сўраганинг берилди», деди.
When your sister walked along, and said, ‘Shall I tell you about someone who will take care of him?' So We returned you to your mother, that she may be comforted, and not sorrow. And you killed a person, but We saved you from stress; and We tested you thoroughly. And you stayed years among the people of Median. Then you came back, as ordained, O Moses. 40Ўшанда опанг юриб бориб: «У (Мусо)ни кафилликка оладиганларга далолат қилайми?« деган эди. Бас, Биз сени кўзи қувониши ва хафа бўлмаслиги учун онангга қайтардик. Ва бир жонни ўлдирдинг. Бас, Биз сени ғамдан қутқардик ва турли синовлар ила синадик. Сўнгра Мадян аҳли ила йилларга қолдинг ва тақдирга биноан келдинг, эй Мусо!
He said, “Who is your Lord, O Moses.” 49У: «Эй Мусо, икковингизнинг Роббингиз ким?» деди.
He said, “Did you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses? 57У: «Эй Мусо, бизни еримиздан чиқариш учун сеҳринг ила келдингми?!
Moses said to them, “Woe to you. Do not fabricate lies against God, or He will destroy you with a punishment. He who invents lies will fail.” 61Уларга Мусо: «Ҳолингизга вой! Аллоҳга нисбатан ёлғон уйдирманг, бас, сизни азоб ила бутунлай ҳалок қилур. Батаҳқиқ, ким ёлғон уйдирса, ноумид бўлур», деди.
They said, “O Moses, either you throw, or we will be the first to throw.” 65Улар: «Эй Мусо, сен ташлайсанми ёки биз аввал ташловчи бўлайликми?» дедилар.
So Moses felt apprehensive within himself. 67Бас, Мусо ичида хавф ҳис этди.
And the magicians fell down prostrate. They said, “We have believed in the Lord of Aaron and Moses.” 70Бас, сеҳргарлар: «Ҳорун ва Мусонинг Роббига иймон келтирдик», деб саждага ташландилар.
And We inspired Moses: “Travel by night with My servants, and strike for them a dry path across the sea, not fearing being overtaken, nor worrying.” 77Батаҳқиқ, Биз Мусога: «Сен бандаларим ила кечаси йўлга туш, уларга денгиздан қуруқ йўл оч, етиб олишларидан хавф қилма ва қўрқма», деб ваҳий қилдик.
“And what made you rush ahead of your people, O Moses?” 83Эй Мусо, сени қавмингдан нима илгарилатди?
So Moses returned to his people, angry and disappointed. He said, “O my people, did your Lord not promise you a good promise? Was the time too long for you? Or did you want wrath from your Lord to descend upon you, so you broke your promise to me?” 86Бас, Мусо қавмига ғазабланган, афсусланган ҳолда қайтди. У: «Эй қавмим, Роббингиз сизга яхши ваъда қилмаганмиди?! Сизларга замон узоқ кўриндими ёки бошингизга Роббингиздан ғазаб тушишини хоҳладингизми?! Менга берган ваъдага хилоф қилибсиз?!» деди.
So he produced for them a calf—a mere body which lowed. And they said, “This is your god, and the god of Moses, but he has forgotten.” 88Бас, у (Сомирий) уларга бўкирадиган бузоқ шаклини чиқариб берди. Улар: «Мана шу сизнинг илоҳингиз ва Мусонинг ҳам илоҳи, фақат у унутди», дедилар.
They said, “We will not give up our devotion to it, until Moses returns to us.” 91Улар: «То Мусо бизга қайтгунича, унга ибодат қилишда бардавом бўламиз», дедилар.
We gave Moses and Aaron the Criterion, and illumination, and a reminder for the righteous.

 www.clearquran.com
48Батаҳқиқ, Биз Мусо ва Ҳорунга Фурқонни тақводорлар учун зиё ва эслатма қилиб бердик. 

 Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф