Found ny: 1039 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
In addition, this established and highly respected company is building a modern wind power station in the Tomdi district. Today, its 100 megawatt capacity will also be commissioned. | Бундан ташқари, ушбу нуфузли компания томонидан Томди туманида барпо этилаётган замонавий шамол станциясининг 100 мегаватти ишга туширилмоқда. |
Taking this opportunity, on behalf of our nation, I would like to express sincere gratitude to: Mr. Mohamed Al Ramahi, Chairman, Masdar Company, Mr. Wu Yun, Vice-President, China Energy, and Mr. Lin Xiaodan, Chairman, Gezhouba Group, CEOs of Dong Fang, SMAC, SEPCO and other companies, who actively participated in these projects, as well, to leading international financial institutions, all foreign and local specialists, who have made a commendable contribution to the projects. | Фурсатдан фойдаланиб, бугунги тадбиримизда ҳозир бўлиб турган “Masdar” компанияси раҳбари Муҳаммад ал Рамаҳий жанобларига, “China Energy” вице-президенти Ву Юн жанобларига, “Gezhouba” компанияси раиси Линь Сяодань жанобларига, бунёдкорлик ишларида фаол иштирок этган “Dong Fang”, “Смэк”, “Сепко” ва бошқа компаниялар раҳбарларига, нуфузли халқаро банк-молия институтларига, мазкур лойиҳаларни амалга оширишга муносиб ҳисса қўшган барча хорижий ва маҳаллий мутахассисларга, қурувчи-муҳандисларга бутун халқимиз номидан самимий миннатдорчилик билдираман. |
There have been a host of other economic reforms, from tax reforms to agricultural reforms and many more, all designed to root out the principles of the command economy that has failed the Uzbek people over the past decades and to set Uzbekistan on the path to becoming a market economy from which the people can – I hope – benefit | Сўнгги ўн йилликларда ўзбек халқини муаммолар гирдобига ташлаган буйруқбозлик иқтисодиёти принципларини қўпориб ташлаш ҳамда Ўзбекистонни мен одамлар фойда кўришига ишонаётган бозор иқтисодиёти йўлига олиб чиқишга қаратилган солиқ ислоҳотидан тортиб, қишлоқ хўжалиги ва яна бошқа ислоҳотларгача бўлган ииқтисодий ўзгаришлар ўтказилди |
Some such people have been removed from positions of political and economic power, but I think the authorities need to be careful that they don’t end up with a kind of crony capitalism favouring those who are now in power and in political favour | Айрим бундай кишилар сиёсий ва иқтисодий ҳокимиятдаги лавозимларидан четлаштирилди, аммо ҳокимият ҳозир унинг тепасида ва сийловида бўлган шахслар фойдасига хизмат қиладиган таниш-билишчилик капитализми қарор топмаслиги учун эҳтиёт бўлмоғи шарт, деб ҳисоблайман |
I think it was quite a bold decision to put a successful businessman in as mayor of Tashkent and shake up the sluggish way that towns and cities have been run in Uzbekistan for many years, but at the same time I think the government has to be very careful to make sure there are no conflicts of interest | Тошкент шаҳар ҳокимлигига иши юришиб турган иш одамини тайинлаш ва Ўзбекистондаги шаҳар ва қўрғонларнинг узоқ йиллар давомидаги ланж бошқарувидан воз кечиш дадил қарор бўлди, бироқ айни чоқда ҳукумат манфаатлар тўқнашувига йўл қўймаслик учун ўта эҳтиёткор йўл тутиши лозим |
Overall, though, there is no denying that government is becoming more accountable to the people, and the people are becoming more demanding of their government (national and local) | Умуман олганда, ҳукумат тобора одамларга ҳисоб бераётганини, одамлар эса ҳукуматга, маҳаллий ҳокимият идораларига нисбатан талабчан бўлиб бораётганини инкор қилиб бўлмайди |
The government has been bolder in embracing some reforms that are intended to better uphold the rule of law and secure human rights and freedom of speech, from the freeing of many political prisoners and the removal of “suspect” people from religious blacklists to the loosening of the screws on the Uzbek media and the accreditation of foreign journalists – such as myself – to report from Uzbekistan | Ҳукумат қонун устуворлигини янада мустаҳкамлаш, инсон ҳуқуқи ва сўз эркинлигини ҳимоя қилиш, кўплаб сиёсий маҳбусларни қамоқдан озод қилиш ва “шубҳали” кишиларни диний қора рўйхатлардан ўчиришдан тортиб, ўзбек ахборот воситалари назоратини юмшатиш ва менга ўхшаш Ўзбекистондаги воқеаларни ёритаётган чет эллик журналистларни аккредитация қилишни назарда тутувчи айрим ислоҳотларни ўтказиш учун дадил қадамлар қўйди |
Reforms have been undertaken, but I think that – notwithstanding President Mirziyoyev’s welcome reforms of the domestic intelligence service and attempts to make it more accountable – the security forces, the criminal justice system and the judiciary are the source of many human rights abuses | Ислоҳотлар қилинди, лекин президент Мирзиёев мамлакат разведка хизматини ислоҳ этиш ва уни кўпроқ ҳисобдор қилиш борасидаги саъй-ҳаракатларни олқишлаганига қарамасдан, хавфсизлик кучлари, жиноят судлови тизими ва адлия инсон ҳуқуқининг кўплаб бузилиш ҳолатларига сабаб бўлмоқда |
This is true in many post-Soviet countries, | Бу кўпгина постсовет мамлакатларига тааллуқли |
I would add here that the case of Gulnara Karimova is a litmus test for the government’s commitments to upholding rule of law: whatever her crimes, and however unpopular she may be in the country, she has the same right to justice as anyone else | Яна шуни қўшимча қилмоқчиманки, Гулнора Каримованинг иши ҳукуматнинг қонунга риоя қилиш тўғрисида олган мажбуриятларига қанчалик амал қилаётганини кўрсатувчи лакмус қоғозидир: қандай жиноят қилгани, мамлакатда қанчалик ёмон кўрилишидан қатъи назар, унинг ҳам худди бошқалар сингари одил судловга ҳаққи бор |
I have visited Uzbekistan several times since President Mirziyoyev came to power, and the sense of optimism among ordinary people is palpable: many say they breath more easily and feel more confident in the future | Мен Мирзиёев ҳоқимиятга келгандан бери Ўзбекистонга бир неча марта сафар қилдим, оддий кишиларда некбинлик ҳисси борлини кўрдим: кўпчилик эркин нафас ола бошлагани ва келажакка ишончи борлигини айтмоқда |
There is no denying that Uzbekistan has many, many problems still, especially when it comes to assuring political and civil liberties, but the trajectory is positive | Ҳеч ким Ўзбекистоннинг, айниқса, сиёсий ва фуқаролик эркинликларини таъминлаш борасида муаммолари бошидан ошиб ётганини инкор қилаётгани йўқ, бироқ воқеалар ривожи – ижобий |
One gamechanger for the tourist industry has been the abolition of visas for many countries, which is such a simple but effective way of boosting tourism | Кўплаб мамлакатлар учун визанинг бекор қилиниши сайёҳлик саноатидаги вазиятни ўзгартириб юборди, бу туризмни ривожлантиришнинг оддий, аммо самарали йўлидир |
Do you feel any restrictions on the media in Uzbekistan? | Ўзбекистон матбуотида чекловлар бор деб ўйлайсизми? |
I hope that it will have attracted much more investment, have a thriving economy, and have lifted many people out of poverty | У янада кўпроқ сармоялар жалб қилади ва иқтисодиёти гуллаб-яшнайди, кўплаб ватандошлари қашшоқликдан халос бўлади |
Generally speaking, how were women viewed in these periods? Did anything change with the arrival of Mughals? | Умуман олганда, ўша даврларда аёлларга муносабат қандай бўлган? Буюк Мўғуллар келиши билан нималардир ўзгарганми? |
They were not educated or encouraged to do anything other than marry and have children | Улар никоҳга кириш ва бола туғишдан бошқа нарсага ўргатилмаган ва рағбатлантирилмаган |
So it was a time of great uncertainty and it was incredibly difficult to rule for any length of time because you had to balance all these different factions and manage to keep everybody more or less happy |
Шунга кўра, бу улкан мавҳумлик даври эди, ҳокимиятни қўлда тутиб қолиш осон бўлмаган, чунки мана шу турли томонларни мувозанатда ушлаб туриш ва ҳаммани у ёки бу даражада рози қилиш керак эди |
They do not seem to find their gender to be any restriction because when you are a nomad or semi-nomad and you travel from place to place for most of the year, you are on horseback, or you are walking, or you are traveling with the king’s entourage—and under those circumstances, it’s very difficult to keep women completely hidden in purdah | Улар жинсини қандайдир чекланган деб билмаган, чунки кўчманчи ёки ярим кўчманчи ҳаёт тарзида одам йилнинг аксарият вақтида бир жойдан бошқа жойга ё отда, ёки пиёда, ёхуд ҳукмдорнинг мулозимлари билан бирга кўчиб юрганда, аёлларни тўлиқ ёпиқ ҳолатда сақлаб қолишнинг ёки пурдага амал қилишга мажбурлашнинг иложи йўқ эди |
I think he was 14 years old when his father died, so he was extremely young, very vulnerable, and anything could have happened at that time | Адашмасам, отаси ўлганда Бобур 14 ёшда (аслида 12 ёшда – таржимон), яъни жуда ёш бўлгани сабабли заиф бўлган ва ўша пайтда исталган воқеа содир бўлиши мумкин эди |