USA English ‹ › UZ Uzbek

Found my: 783 words & 2 translates

English Ўзбек
  Thus was my education finished. Шу билан менинг ўқишим ҳам тамом бўлди.
  I lived like a stay-at-home son (_nédoross'l_),[4] amusing myself by scaring the pigeons on the roofs, and playing leapfrog with the lads of the courtyard,[5] till I was past the age of sixteen. But at this age my life underwent a great change.  Мен ҳали вояга етмаган бола бўлиб, куним каптар учириб, ҳовлидаги болалар билан сакрамачоқ ўйнаб ўтарди. Шундай қилиб ўн олти ёшга ҳам тўлдим. Энди тақдирим ўзгача бўлди.
  One autumn day, my mother was making honey jam in her parlour, while, licking my lips, I was watching the operations, and occasionally tasting the boiling liquid.  Куз кунларининг бирида онам меҳмонхонада асалдан мураббо қайнатар, мен эса тамшаниб, қайнаётган кўпикка қараб турардим.
My father, seated by the window, had just opened the _Court Almanack_, which he received every year. Отам дераза ёнида ўтириб, ҳар йили келадиган Сарой Календарини ўқирди.
My mother, who knew all his whims and habits by heart, generally tried to keep the unlucky book hidden, so that sometimes whole months passed without the _Court Almanack_ falling beneath his eye. Унинг феъл-атворини яхши билган онам мудом бу китобни иложи борича панороқ ерга яширишга тиришар, отам баъзан ойлаб бу Сарой календарини кўрмасди.
He was now reading it, frequently shrugging his shoulders, and muttering, half aloud--  "General! He was sergeant in my company. Knight of the Orders of Russia! Was it so long ago that we--"  Отам календарни ўқир экан, ора-сира елкасини учириб, ўзича: Генерал-поручик [эмиш]!.. У менинг ротамда сержант эди! Ҳар икки рус орденининг кавалери!. Хўш, биз қачондан бери.” деб қўяр эди.
At last my father threw the _Almanack_ away from him on the sofa, and remained deep in a brown study, which never betokened anything good. Оқибат, отам календарни диванга қараб улоқтирди-да ўйга ботди, унинг бу авзойи яхшилик нишонаси эмас эди.
 "Avdotia Vassiliéva,"[6] said he, sharply addressing my mother, "how old is Petróusha?"[7] "His seventeenth year has just begun," replied my mother. "Petróusha was born the same year our Aunt Anastasia Garasimofna[8] lost an eye, and that--"  У тўсатдан онамга қараб: ”Авдотья Васильевна, Петруша нечага кирди?” деб сўради. - Мана энди ўн еттига қадам қўйди, - деди онам.  Петруша Настасья Герасимовна холанинг кўзи ожиз бўлган йили тўғилган эди, у тўғилганда ҳали…
"All right," resumed my father; "it is time he should serve. 'This time he should cease running in and out of the maids' rooms and climbing into the dovecote."   -Хўп яхши –деди отам унинг сўзини бўлиб, -хизмат қиладиган вақти етибди. Оқсочлар бўлмасида югуриб-йўртгани, каптар бола тутгани бас.
The thought of a coming separation made such an impression on my mother that she dropped her spoon into her saucepan, and her eyes filled with tears.  Тез фурсатда мендан айрилиб қолишини эшитиб, онам шундай ҳанг –манг бўлдики, қўлидаги қошиқ кастрюлга тушиб кетди, кўзидан дув-дув ёш тўкилди.
The idea of service was mingled in my mind with the liberty and pleasures offered by the town of Petersburg. Хизмат деганда эркинлик ҳақидаги фикрлар, Петрбург ҳаётининг ҳузур-ҳаловати кўз олдимга келар эди.
I already saw myself officer of the Guard, which was, in my opinion, the height of human happiness. Ўзимни гвардия офицери хаёл қиламан, офицерликни эса киши саодатининг энг юқори чўққиси деб билар эдим.
  My father neither liked to change his plans, nor to defer the execution of them.  Отам ўз ниятини ўзгартиришни ҳам, унинг ижросини кейинга қўйишни ҳам ҳоҳламас эди.
The day of my departure was at once fixed.  Кетиш куним белгиланди.
The evening before my father told me that he was going to give me a letter for my future superior officer, and bid me bring him pen and paper.  Кетишимдан бир кун илгари отам, бўлажак бошлиғимга мен орқали хат юбормоқчи эканини айтиб, қалам билан қоғоз сўради.
  "Don't forget, Andréj Petróvitch," said my mother, "to remember me to Prince Banojik; tell him I hope he will do all he can for my Petróusha.  -КнязьБ. га мендан ҳам салом айтишни эсингдан чиқарма, Андрей Петрович, - деди онам, -Петрушадан марҳаматини дариғ тутмаслигига ишонаман деди, деб ёз.
"  "What nonsense!" cried my father, frowning.  -Беҳуда гапни қўйсанг-чи!- деди отам қовоғини солиб.
No, he shall serve with the army, he shall smell powder, he shall become a soldier and not an idler of the Guard, he shall wear out the straps of his knapsack. Where is his commission? Give it to me."  Йўқ, аскар бўлиб хизмат қилсин, аскарлик жабдуғини кўтарсин, порох ҳидини ҳидласин, солдат бўлсин, такасалтанг эмас!. Гвардияга ёздирилган эмиш!. Қани унинг паспорти?. Менга бер.
My mother went to find my commission, which she kept in a box with my christening clothes, and gave it to my father with, a trembling hand.  Онам болалигимда кийгизиб чўқинтирилган куйлагим турган турган сандиқчасини титиб, паспортимни топди ва қўли қалтираб отамга узатди.
My father read it with attention, laid it before him on the table, and began his letter. Отам паспортни диққат билан ўқиди, сўнгра олдига, стол устига қўйди-да, хат ёзишга киришди.