USA English ‹ › UZ Uzbek

Found eyes: 77 words & 3 translates

English Ўзбек
88. Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers. 88Биз улардан баъзи гуруҳларни баҳраманд қилган нарсаларга (ҳавас­ла) назар солма! Улар учун хафа ҳам бўлма! Мўминларга қанотингни пастлат!

78. God brought you out of your mothers’ wombs, not knowing anything; and He gave you the hearing, and the eyesight, and the brains; that you may give thanks.

78Аллоҳ сизни оналарингиз қорнидан ҳеч нарса билмайдиган ҳолингизда чиқарди. У сизга қулоқ, кўзлар ва дилларни берди. Шоядки, шукр қилсангиз.

She was such a slender, fair little thing, rather tall, always a little awkward with me, as though embarrassed (I fancy she was the same with all strangers, and in her eyes, of course, I was exactly like anybody else — that is, not as a pawnbroker but as a man) У ỹртадан хиёл тикроқ, оқ-малла сочли, хипчагина эди: менинг олдимда ỹнғайсизланганиданми, сал беỹхшов ҳаракат қиларди (назаримда у бегонага рỹпара келганда ҳамиша шу ҳолга тушарди: чунки агар гаровчи эмас, оддий одам сифатида қаралса у учун, менинг бошқалардан фарқим йỹқ эди)
Her eyes were large, blue and dreamy but — how they blazed Кỹзларидан – катта-катта ỹйчан, кỹм-кỹк кỹзларидан учқунлар сачрагандай бỹлди
Again she flushed crimson and her eyes blazed, she turned round and went straight out У яна лов этиб ёнди, кỹзларида учқун чақнади, шарт ỹгирилди-да, чиқиб кетди
And content yourself with those who pray to their Lord morning and evening, desiring His Presence. And do not turn your eyes away from them, desiring the glitter of this world. And do not obey him whose heart We have made heedless of Our remembrance—so he follows his own desires—and his priorities are confused. 28Ўзингни эртаю кеч Роббиларига дуо қилиб, Унинг юзини ирода қилувчилар ила сабр этиб тут. Ҳаёти дунё зийнатини хоҳлаб, улардан икки кўзингни бурма. Қалбини Ўз зикримиздан ғофил қилиб қўйганларимизга ва ҳавойи нафсига эргашиб иши издан чиққанларга итоат қилма.
Those whose eyes were screened to My message, and were unable to hear. 101Улар кўзлари Менинг зикримдан пардада бўлган ва эшитишга қодир бўла олмайдиганлар эдилар.
Eyes met his out of faces indifferently clean and indifferently shaven, glistening and white in the imperfect wall illumination. Ҳамманинг бир хилда ялтиратиб қиртишланган юзи деворларнинг хира ёғдусидан оппоқ бўлиб кўринарди
The eyes reflected no great interest, merely the reflex attention enforced by any sudden and unexpected cry. Уларнинг кўзларида ҳеч қандай қизиқиш ифодаси йўқ, фақат ногаҳоний ҳайқириқдан туғилган оддий бир эътибор зоҳир эди
The point-blank volleys caused such losses to Abu Ubayda’s and Yazid’s divisions that the incident became known as the “Day of Lost Eyes”. Яқин масофадан отилган ўқлар ёмғири Абу Убайда ва Язид жангчиларига шу қадар катта талофат келтирдики, ушбу воқеа "Кўзлардан ажралган кун" деб аталди.
 Khalid steadied his steed, closed his eyes and whispered a prayer of gratitude.  Холид тулпорини бироз секинлатиб, кўзларини юмди ва пичирлаб шукур дуосини қилди.
Hunton closed his eyes and in the darkness he could see the Hadley-Watson speed ironer again, as it had been that afternoon У кўзларини ҳорғингина юмди, фикрий нигоҳи рўпарасида эса яна олтинчи рақамли андозадаги «Хадли-Уотсон» тезкор қуритгичи намоён бўлди
The malign image still hung behind his eyes, the image of the mangier wheezing and thumping and hissing, blood dripping down the green sides of the long cabinet in runnels, the burning stink of her Мудҳиш манзара эса ҳануз кўз олдидан кетмасди. Машина — «гўштқиймалагич» тарақлаб, вишиллаб, ҳуштак чалиб, конвейер тасмасини бетиним айлантирар, яшил рангга бўялган ёнларидан қип-қизил қон оқиб турар, инсоннинг куйган эти юракларни орзиқтириб юборувчи хунук ҳид таратарди…
Their hearts distracted, the wrongdoers confer secretly, “Is this anything but a mortal like you? Will you take to sorcery, with open-eyes?”

 www.clearquran.com
3Қалблари ғофил бўлиб. Зулм қилганлар ўзаро: «Бу ўзимизга ўхшаган башардан ўзга эмас­к у. Ўзингиз кўриб туриб сеҳрга келасизми?» деб пичирлашарлар. 

 Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф
They said, “Bring him before the eyes of the people, so that they may witness.”

 www.clearquran.com
61Улар: «Уни одамлар кўзи олдига олиб келинглар. Шоядки гувоҳ бўлсинлар», дедилар. 

 Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф
The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: “Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers.”

 www.clearquran.com
97Ва ҳақ ваъда яқинлашгандаги ҳолни кўрсанг, куфр келтирганларнинг кўзлари чақчайиб: «Ҳолимизга вой! Бизлар бундан ғафлатда эдик. Йўқ! Бизлар зулм қилгувчилар эдик», дерлар. 

 Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф
46. Have they not journeyed in the land, and had minds to reason with, or ears to listen with? It is not the eyes that go blind, but it is the hearts, within the chests, that go blind. 45Қанчадан­қанча шаҳар­қишлоқларни зулм қилгувчи бўлган ҳолида ҳалок этдик. Бас, улар (ҳозирда) шифтлари қулаган, ташландиқ қудуқ, (ҳувиллаган) юксак қаср (ҳолидадир).
78. It is He who produced for you the hearing, and the eyesight, and the feelings. But little gratitude you show. 78У зот сизга қулоқни, кўзлару қалбларни пайдо қилган зот. Нақадар оз шукр қилурсиз!
54. And Lot, when he said to his people, “Do you commit lewdness with open eyes? 54Ва Лутни ҳам (Пайғамбар қилиб юбордик). Ўшанда у ўз қавмига: «Сиз кўриб­ билиб туриб, фоҳиша иш қиласизми?!

84. Then he turned away from them, and said, “O my bitterness for Joseph.” And his eyes turned white from sorrow, and he became depressed.

Ва улардан юз ўгирди ҳамда: «Оҳ, Юсуф!!!» деб кўзларига оқ тушди. Бас, у дардини ютувчидир.