USA English ‹ › UZ Uzbek

Found si: 6569 words & 2 translates

English Ўзбек
2. For the purposes of implementing the provisions of paragraph 1, the customs authorities of the importing country shall return the Movement Certificate EUR.1 and the invoice or a copy of these documents, to the customs authorities of the exporting country giving, where appropriate, the reasons for the enquiry. Any documents and information obtained suggesting that the information given on the Movement Certificate EUR.1 is incorrect shall be forwarded in support of the request for verification. 2. Импорт қилувчи мамлакатнинг божхона органлари 1-банд қоидаларини амалга ошириш мақсадида, EUR.1 Ҳаракатланиш сертификатини ва ҳисоб-фактурани ёки ушбу ҳужжатларнинг нусхасини тегишли холларда экспорт қилувчи мамлакат божхона органларига текширув ўтказиш сабабларини кўрсатган ҳолда қайтаради. EUR.1 Ҳаракатланиш сертификатида берилган маълумотлар нотўғри эканлигини кўрсатадиган ҳар қандай ҳужжат ва маълумотлар текшириш сўровини қўллаб-қувватлаш учун юборилади.
3. The verification shall be carried out by the designated/relevant competent authorities of the exporting country. For this purpose, they shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter's accounts or any other check considered appropriate. 3. Текширув экспорт қилувчи мамлакатнинг тайинланган ёки тегишли ваколатли органлари томонидан амалга оширилади. Шу мақсадда, улар ҳар қандай далил талаб қилишга ва экспорт қилувчининг ҳисобварақларини текширишга ёки тегишли деб топилган бошқа ҳужжат ва маълумотларни текширишга ҳақли ҳисобланади.
5. The customs authorities requesting the verification shall be informed of the results of this verification as soon as possible. These results must indicate clearly whether the documents are authentic and whether the products concerned can be considered as products originating in one of the Contracting Parties and fulfil the other requirements of this Annex. Where the cumulation provisions in accordance with Article 6 of this Annex were applied and in connection with Article 15 (4), the reply shall include a copy (copies) of the Certificate(s) relied upon. 5. Идентификация қилиш сўровига божхона органларига ушбу сўров натижалари тўғрисида имкон қадар қисқа вақт ичида маълум қилинади. Ушбу натижалар ҳужжатларнинг ҳақиқийлигини ва тегишли маҳсулотларни Аҳдлашувчи Томонлардан бирида ишлаб чиқарилган маҳсулот сифатида кўриб чиқиш мумкинлигини ва ушбу Қоидаларнинг бошқа талабларига жавоб беришини аниқ кўрсатиши лозим. Агар ушбу Қоидаларнинг 6-моддасига асосан кумуляция усулидан фойдаланилган бўлса ва 15-модданинг 4-бандига мувофиқ жавобга сертификат(лар)ни беришда фойдаланилган тасдиқловчи ҳужжатларнинг нусхаси (нусхалари) илова қилинади.
6. If in cases of reasonable doubt there is no reply within six (6) monthsof the date of the verification request, the requesting customs authorities will send the last request for an additional period of three (3) months. If there is no reply within nine (9) months of the date of the first verification request, the importing Party shall refuse entitlement to the preference. 6. Башарти асосли шубҳа туғилганда, текшириш сўрови юборилган кундан бошлаб олти (6) ой ичида жавоб бўлмаса, сўров юборган божхона органлари сўровни такроран қўшимча уч (3) ой муддатга юборади. Башарти биринчи текшириш сўрови юборилган санадан бошлаб тўққиз (9) ой ичида жавоб бўлмаса, импорт қилувчи Томон имтиёз беришни рад этади.
7. Corresponding between Contracting Parties in line with provisions of this Article may be conducted via electronic transmission in addition to postal services. 7. Аҳдлашувчи Томонлар ўртасида ушбу модданинг қоидаларига мувофиқ ёзишмалар почта хизматларидан ташқари электрон алоқа узатиш орқали ҳам амалга оширилиши мумкин.
Where disputes arise in relation to the verification procedures of Article 25, which cannot be settled, between the customs authorities requesting verification and the designated/relevant competent authorities responsible for carrying out this verification or where they raise a question as to the interpretation of this Annex, they shall be submitted to the Joint Committee. In all cases the settlement of disputes between the importer and the customs authorities of the importing country' shall be under the legislation of the said country. 25-моддада назарда тутилган ҳолатлар юзасидан божхона органлари билан текширишга сўров юборилган тегишли ваколатли органлар ўртасида ҳал қилиб бўлмайдиган низолар ёки ушбу Қоидани шарҳлаш юзасидан савол туғилганда, улар Қўшма қўмитага тақдим этилади. Барча ҳолларда импортёр ва импорт қилувчи мамлакатнинг божхона органлари ўртасидаги низоларни ҳал қилиш ушбу мамлакат қонунчилигига мувофиқ амалга оширилади.
1. The Contracting Parties shall take all necessary steps to ensure that products traded under cover of a Movement Certificate EUR.1 which in the course of transport use a free zone situated in their territory, are not substituted by other goods and do not undergo handling other than normal operations designed to prevent their deterioration. 1. Аҳдлашувчи Томонлар EUR.1 Ҳаракатланиш сертификати остида ҳаракатланадиган, ташиш жараёнида Аҳдлашувчи Томонларнинг ҳудудда жойлашган эркин зонадан фойдаланилганда маҳсулотлар бошқа товарлар билан алмаштирилмаслиги ва уларга бузилишини олдини олиш мақсадида оддий операциялардан ташқари ишлов берилмаслиги бўйича барча зарур чораларни кўрадилар.
2. By means of an exemption to the provisions contained in paragraph 1, when products originating in a Contracting Party are imported into a free zone under cover of a Movement Certificate EUR.1 and undergo treatment or processing, the authorities concerned shall issue a new Movement Certificate EUR.1 at the exporter's request, if the treatment or processing undergone is in conformity with the provisions of this Annex. 2. 1-бандда келтирилган қоидалардан четдан чиқиш учун Аҳдлашувчи Томонлардан бирида ишлаб чиқарилган маҳсулотлар EUR.1 Ҳаракатланиш сертификати остида эркин зонага олиб кирилиб, ишлов берилган ёки қайта ишланган бўлса, агар ишлов бериш ёки қайта ишлаш жараёни ушбу Қоида талабларига мувофиқ бўлса, тегишли ваколатли органлар экспортёрнинг илтимосига биноан янги EUR.1 Ҳаракатланиш сертификатини берадилар.
TITLE VI 
FINAL PROVISIONS 
VI САРЛАВҲА 
ЯКУНИЙ ҚОИДАЛАР 
A Sub-Committee on customs and origin matters shall be set up under the Joint Committee to assist it in carrying out its duties and to ensure a continuous information and consultations process between experts. The said sub-committee shall be composed of experts from the Contracting Parties responsible for customs and origin matters. Қўшма қўмита ҳузурида унга ўз вазифаларини бажаришда ёрдам бериш ҳамда экспертлар ўртасида узлуксиз ахборот ва маслаҳатлашув жараёнини таъминлаш учун Божхона ва келиб чиқиш масалалари бўйича Қуйи қўмита тузилади. Кўрсатилган Қуйи қўмита Аҳдлашувчи Томонларнинг божхона ва келиб чиқиш масалалари бўйича масъул мутахассисларидан иборат бўлади.
Article 33 
Goods in transit and storage 
33-модда 
Транзит ва сақловдаги товарлар 
Goods which conform to the provisions of Title II and which on the date of entry into force of this Agreement are either being transported or are being held in a Contracting Party in temporary-storage, in bonded warehouses or in free zones, may be accepted as originating products subject to the submission, within four months from the date of entry into force of the Agreement, to the customs authorities of the importing country of Movement Certificate EUR.1, drawn up retrospectively, and of any documents that provide supporting evidence of the conditions of transport. II сарлавҳа талабларига мос келадиган ва мазкур Битим кучга киргунга қадар маҳсулотлар ташилаётган бўлса ёки Аҳдлашувчи томон ҳудудида вақтинча сақлаш жойларида, божхона омборларида ёки эркин зоналарда сақланилаётган бўлса, мазкур маҳсулотлар шартнома кучга кирган кундан бошлаб тўрт ой ичида импорт қилувчи давлатнинг божхона органларига кейинчалик (ретроспектив) берилган EUR. 1 Ҳаракатланиш сертификати ва транспорт шартларини тасдиқловчи ҳар қандай ҳужжатлар тақдим этилиши шарти билан келиб чиқиш маҳсулоти сифатида қабул қилиниши мумкин.
The Joint Committee may decide to amend the provisions of this Annex. Қўшма қўмита ушбу Қоида шартларига ўзгартиришлар киритиш тўғрисида қарор қабул қилиши мумкин.
1. Each form shall measure 210 x 297 mm; a tolerance of up to minus 5 mm or plus 8 mm in the length may be allowed. The paper used must be white, sized for writing, not containing mechanical pulp and weighing not less than 25 g/m2. It shall have a printed green guilloche pattern background making any falsification by mechanical or chemical means apparent to the eye. 1. Ҳар бир шакл 210 х 297 мм ўлчамда бўлиши лозим; узунлиги бўйича минус 5 мм ёки плюс 8 мм ўлчамгача рухсат берилади. Фойдаланилган қоғоз оқ, ёзиш учун мўлжалланган, механик массага эга бўлмаган ва 25 г/м2 дан кам бўлмаган зичликда бўлиши лозим. Механик ёки кимёвий воситалар билан ҳар қандай сохталаштиришни кўзга кўринадиган қилиб, яшил гилёш нақшли фонга эга бўлиши лозим.
3. O people! Remember God’s blessings upon you. Is there a creator other than God who provides for you from the heaven and the earth? There is no god but He. So how are you misled? 3Эй одамлар! Аллоҳнинг сизга берган неъматларини эсланг! Аллоҳдан бошқа сизларга осмон ва ердан ризқ берадиган холиқ борми? Ундан ўзга ибодатга сазовор зот йўқ. Бас, қаён кетмоқдасиз?!
10. Whoever desires honor—all honor belongs to God. To Him ascends speech that is pure, and He elevates righteous conduct. As for those who plot evil, a terrible punishment awaits them, and the planning of these will fail. 10Кимки иззат истаса, бас, барча иззат Аллоҳникидир. Унга хуш каломлар юксалур ва солиҳ амал кўтарур уни. Макр ила ёмонликлар қилганларга шиддатли азоб бордир. Ана ўшаларнинг макри ботил бўлур.
13. He merges the night into the day, and He merges the day into the night; and He regulates the sun and the moon, each running for a stated term. Such is God, your Lord; His is the sovereignty. As for those you call upon besides Him, they do not possess a speck. 13У зот кечани кундузга, кундузни кечага киритур, қуёш ва ойни беминнат хизматкор қилиб қўйгандир. Ҳар бири белгиланган муддатгача юрадир. Ана шу Аллоҳ–Роббингиздир. Мулк Уникидир. Ундан ўзга илтижо қилаётганларингиз эса, данак пўстлоғига ҳам молик эмаслар.
32. Then We passed the Book to those of Our servants whom We chose. Some of them wrong their souls, and some follow a middle course, and some are in the foremost in good deeds by God’s leave; that is the greatest blessing. 32Сўнгра бу китобни Ўз бандаларимиздан танлаб олганларимизга мерос қилдик. Бас, улардан ўзига ўзи зулм қилувчилари бор, улардан ўртачалари бор ва улардан Аллоҳнинг изни ила яхшиликларга ўзувчилар ҳам бор. Ана шу айни улуғ фазлдир.
33. The Gardens of Eden, which they will enter. They will be adorned therein with gold bracelets and pearls, and their garments therein will be of silk. 33Улар адн жаннатларига кирурлар. Унда тилло билакузуклар ва инжулар ила безатилажаклар. Унда либослари ипакдир. 
40. Say, “Have you considered those partners of yours that you worship instead of God? Show me what they have created on earth. Or do they have any share in the heavens?” Or have We given them a book whose clear teachings they follow? In fact, the wrongdoers promise one another nothing but delusions. 40Сен: «Менга Аллоҳдан бошқа илтижо қилаётган шерикларингизнинг хабарини беринг­чи?! Менга кўрсатинглар­чи улар ерда нимани яратдилар?! Ёки уларнинг осмонлар (ишида) шерикликлари борми?! Ёки Биз уларга китоб берганмизу, улар ундан бирон ҳужжатга эга бўлганларми?! Йўқ!!! Золимлар бир­бирларига алдовдан бошқани ваъда қилмаслар», деб айт.