USA English ‹ › UZ Uzbek

Found pe: 6317 words & 3 translates

English Ўзбек
26. “O David, We made you a ruler in the land, so judge between the people with justice, and do not follow desire, lest it diverts you from God’s path. Those who stray from God’s path will have a painful punishment, for having ignored the Day of Account.” 26Эй Довуд, албатта, Биз сени ер юзида халифа қилдик. Бас, одамлар орасида ҳақ ила ҳукм юрит. Ҳавои нафсга эргашма! Яна у сени Аллоҳнинг йўлидан адаштирмасин. Албатта, Аллоҳнинг йўлидан адашадиганларга унутганлари учун ҳисоб кунида шиддатли азоб бордир.
30. And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent. 30Ва Биз Довудга Сулаймонни ҳадя қилдик. У қандай ҳам яхши бандадир. Албатта, у ўта қайтгувчидир.
32. He said, “I have preferred the love of niceties to the remembrance of my Lord—until it disappeared behind the veil. 32У: «Албатта, мен Роббимнинг зикридан кўра дунё ишқига берилиб кетиб, ҳатто(қуёш) парда ила беркинибди­ку! 
34. We tested Solomon, and placed a body on his throne; then he repented. 34Батаҳқиқ, Биз Сулаймонни синадик. Унинг курсисига жасадни ташладик. Сўнгра у тавба қилди.
50. The Gardens of Eden, with their doors wide-open for them. 50Улар учун эшиклари очиқ адн жаннатлари бордир.
64. This is certainly true—the feuding of the people of the Fire. 64Албатта, мана шу ҳақдир–дўзах аҳлининг ўзаро тортишувидир.

My father, Andréj Petróvitch Grineff, after serving in his youth under Count Münich,[1] had retired in 17--with the rank of senior major.

Отам, Андрей Петрович Гринёв, ёшлигида граф Миних ҳузурида хизмат қилган ва премьер-майор бўлиб, 17.. йилда хизматдан чиққан.

  "It seems to me, thank heaven," murmured he, "the child was washed, combed, and fed. What was the good of spending money and hiring a '_moussié_,' as if there were not enough servants in the house?"  У ўзича:”Худога шукур, боланинг уст боши тоза , ўзи озода, қорни тўқ бўлса, ортиқча чиқимдор бўлиб бу мосьени олдириш нима ҳожат эди, гўё буерда одам қўриб кетгандай-а!”деб дўнғиллади.
But, as in our house the wine only appeared at table, and then only in _liqueur_ glasses, and as on these occasions it somehow never came to the turn of the "_outchitel_" to be served at all, my Beaupré soon accustomed himself to the Russian brandy, and ended by even preferring it to all the wines of his native country as much better for the stomach.  Бизникида вино фақат овқат маҳалида ва шунда ҳам бир рюмкадангина берилган ва кўпинча муаллимларга берилмагани учун менинг Бопрем ҳадемай рус арағига ҳам мижоз бўлиб қолди, ҳатто бу арақни меьдага фойдалироқ ҳисоблаб, ўз юртининг виносидан ҳам аълороқ кўрадиган бўлди.
she, who did not at all like these kind of jokes, in her turn complained to my father, who, a man of hasty temperament, instantly sent for that _rascal of a Frenchman_. онам бунақа ишлар тўғрисида жуда қаттиққўл эди, отамга шикоят қилибди. Отамнинг жаҳли ёмон эди. у дарҳол шум франсузни чақиртирибди.
A map had been procured for me from Moscow, which hung against the wall without ever being used, and which had been tempting me for a long time from the size and strength of its paper. Шуни айтиш керакки, менга Москвадан география картаси олдирилган. Бу карта бекорга деворга осилиб ётар ва кўпдан бери унинг қоғозига суқланиб юрар эдим.
I had at last resolved to make a kite of it, and, taking advantage of Beaupré's slumbers, I had set to work.  My father came in just at the very moment when I was tying a tail to the Cape of Good Hope. Мен шу қоғоздан варрак қилмоқчи бўлиб, Бопренинг уйқуда эканини ғанимат билиб, ишга киришган эдим. Варракни ясаб, Добрая Надежда бурнига энди дум боғлаётганимда отам кириб келди.
  One autumn day, my mother was making honey jam in her parlour, while, licking my lips, I was watching the operations, and occasionally tasting the boiling liquid.  Куз кунларининг бирида онам меҳмонхонада асалдан мураббо қайнатар, мен эса тамшаниб, қайнаётган кўпикка қараб турардим.
My father, seated by the window, had just opened the _Court Almanack_, which he received every year. Отам дераза ёнида ўтириб, ҳар йили келадиган Сарой Календарини ўқирди.
He was very fond of this book; he never read it except with great attention, and it had the power of upsetting his temper very much. Бу китоб унга ҳамма вақт зўр таъсир қиларди. Бу китобни у сира совуққонлик билан ўқий олмас, бу ўқиш ҳамиша унинг зардасини қайнатиб юборарди.
 "Avdotia Vassiliéva,"[6] said he, sharply addressing my mother, "how old is Petróusha?"[7] "His seventeenth year has just begun," replied my mother. "Petróusha was born the same year our Aunt Anastasia Garasimofna[8] lost an eye, and that--"  У тўсатдан онамга қараб: ”Авдотья Васильевна, Петруша нечага кирди?” деб сўради. - Мана энди ўн еттига қадам қўйди, - деди онам.  Петруша Настасья Герасимовна холанинг кўзи ожиз бўлган йили тўғилган эди, у тўғилганда ҳали…
The thought of a coming separation made such an impression on my mother that she dropped her spoon into her saucepan, and her eyes filled with tears.  Тез фурсатда мендан айрилиб қолишини эшитиб, онам шундай ҳанг –манг бўлдики, қўлидаги қошиқ кастрюлга тушиб кетди, кўзидан дув-дув ёш тўкилди.
The idea of service was mingled in my mind with the liberty and pleasures offered by the town of Petersburg. Хизмат деганда эркинлик ҳақидаги фикрлар, Петрбург ҳаётининг ҳузур-ҳаловати кўз олдимга келар эди.
The evening before my father told me that he was going to give me a letter for my future superior officer, and bid me bring him pen and paper.  Кетишимдан бир кун илгари отам, бўлажак бошлиғимга мен орқали хат юбормоқчи эканини айтиб, қалам билан қоғоз сўради.
  "Don't forget, Andréj Petróvitch," said my mother, "to remember me to Prince Banojik; tell him I hope he will do all he can for my Petróusha.  -КнязьБ. га мендан ҳам салом айтишни эсингдан чиқарма, Андрей Петрович, - деди онам, -Петрушадан марҳаматини дариғ тутмаслигига ишонаман деди, деб ёз.