Found lf: 625 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the receipt of the last written notification of the fulfillment of the internal legal procedures necessary for its entry into force by the Contracting Parties through the diplomatic channels. | Мазкур Битим Аҳдлашувчи Томонлар унинг кучга кириши учун зарур бўлган ички ҳуқуқий процедураларни бажарганлиги тўғрисидаги охирги ёзма хабарнома дипломатик каналлар орқали олингандан кейин иккинчи ойнинг биринчи кунидан кучга киради. |
(c) which are owned to an extent of at least 60 percent by nationals of a Contracting Party, or by a company with its head office in a Contracting Party, of which the manager or managers, Chairman of the Board of Directors or the Supervisory Board, and the majority of the members of such boards are nationals of a Contracting Party and of which, in addition, in the case of partnerships or limited companies, at least half the capital belongs to the Contracting Parties or to public bodies or nationals of the Contracting Parties. | (с) 60 фоиздан кам бўлмаган улушлари Аҳдлашувчи Томон фуқароларига тегишли бўлган ёки Бош офиси, бошқарувчиси ёки бошқарувчилари, Директорлар кенгаши ёки Кузатув кенгаши раиси ҳамда бундай кенгаш аъзоларининг кўпчилиги Аҳдлашувчи Томон фуқаролари бўлган, шунингдек, масъулияти чекланган ширкатлар ёки жамиятлар капиталининг камида ярми Аҳдлашувчи Томон фуқароларига ёки Томонларнинг давлат органларига тегишли бўлган. |
3. The exporter applying for the issue of a Movement Certificate EUR.1 shall be prepared to submit at any time, at the request of the designated/relevant competent authorities of the exporting country where the Movement Certificate EUR.1 is issued, all appropriate documents proving the originating status of the products concerned as well as the fulfilment of the other requirements of this Annex. | 3. EUR.1 Ҳаракатланиш сертификатини олиш учун ариза берган экспортёр экспорт қилувчи мамлакатнинг EUR.1 Ҳаракатланиш сертификатини бериш учун тайинланган ёки тегишли ваколатли органлари сўровига кўра, исталган вақтда, тегишли маҳсулотларнинг келиб чиқишини тасдиқловчи барча тегишли ҳужжатларни тақдим этиши лозим. |
4. A Movement Certificate EUR. 1 shall be issued by the designated/relevant competent authorities of a Contracting Party if the products concerned can be considered as products originating in one of the Contracting Parties and fulfil the other requirements of this Annex. | 4. Башарти тегишли маҳсулотлар Аҳдлашувчи Томонлардан бирида ишлаб чиқарилган ва ушбу Қоидаларнинг бошқа талабларига жавоб берган ҳолларда, Аҳдлашувчи Томоннинг тайинланган/тегишли ваколатли органлари томонидан EUR.1 Ҳаракатланиш сертификати берилади. |
5. The designated/relevant competent authorities issuing the Movement Certificate EUR. 1 shall take any steps necessary to verify the originating status of the products and the fulfilment of the other requirements of this Annex. For this purpose, they shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter's accounts or any other check considered appropriate. The issuing designated/relevant competent authorities shall also ensure that the forms referred to in paragraph 2 are duly completed. In particular, they shall check whether the space reserved for the description of the products in Box.8 has been completed in such a manner as to exclude all possibility of fraudulent additions. | 5. EUR.1 Ҳаракатланиш сертификатини берувчи тайинланган/тегишли ваколатли органлар маҳсулотларнинг келиб чиқиши ва ушбу Қоидаларнинг бошқа талаблари бажарилишини текшириш учун зарур бўлган барча чораларни кўрадилар. Шу мақсадда, улар ҳар қандай далил талаб қилишга ва экспортёрнинг ҳисобварақларини текширишга ёки тегишли деб топилган бошқа ҳар қандай текширишни амалга оширишга ҳақли. Шунингдек, сертификат берувчи тайинланган ёки тегишли ваколатли органлар ушбу модданинг 2-бандида кўрсатилган шаклларнинг тегишли тарзда тўлдирилганлигини таъминлаши лозим. Хусусан, сертификат 8-бандидаги маҳсулотлар тавсифи учун ажратилган устун сохта қўшимчалар билан тўлдирилиши имкониятларини истисно қиладиган тарзда тўлдирилганлигини текширишлари лозим. |
The documents referred to in Article 15 (3) used for the purpose of proving that products covered by a Movement Certificate EUR.1 can be considered as products originating in one of the Contracting Parties and fulfil the other requirements of this Annex may consist inter alia of the following: | 15 (3)-моддада кўрсатилган ҳужжатлар, EUR.1 Ҳаракатланиш сертификати қамраб олган маҳсулотлар Аҳдлашувчи Томонлардан бирида ишлаб чиқарилган маҳсулот сифатида кўриб чиқилиши ва ушбу Илованинг бошқа талабларига жавоб бериши мумкинлигини исботлаш учун фойдаланиладиган ҳужжатлар, жумладан, қуйидагилардан иборат бўлиши мумкин: |
1. Subsequent verifications of Movement Certificate EUR.1 shall be carried out at random or whenever the customs authorities of the importing country have reasonable doubts as to the authenticity of such documents, the originating status of the products concerned or the fulfilment of the other requirements of this Annex. | 1. EUR.1 Ҳаракатланиш сертификати бўйича кейинги текширишлар тасодифий ёки импорт қилувчи мамлакат божхона органларида бундай ҳужжатларнинг ҳақиқийлигига, тегишли маҳсулотларнинг келиб чиқиши ёки ушбу Қоидаларнинг бошқа талаблари бажарилишига асосли шубҳа тугилганда амалга оширилади. |
5. The customs authorities requesting the verification shall be informed of the results of this verification as soon as possible. These results must indicate clearly whether the documents are authentic and whether the products concerned can be considered as products originating in one of the Contracting Parties and fulfil the other requirements of this Annex. Where the cumulation provisions in accordance with Article 6 of this Annex were applied and in connection with Article 15 (4), the reply shall include a copy (copies) of the Certificate(s) relied upon. | 5. Идентификация қилиш сўровига божхона органларига ушбу сўров натижалари тўғрисида имкон қадар қисқа вақт ичида маълум қилинади. Ушбу натижалар ҳужжатларнинг ҳақиқийлигини ва тегишли маҳсулотларни Аҳдлашувчи Томонлардан бирида ишлаб чиқарилган маҳсулот сифатида кўриб чиқиш мумкинлигини ва ушбу Қоидаларнинг бошқа талабларига жавоб беришини аниқ кўрсатиши лозим. Агар ушбу Қоидаларнинг 6-моддасига асосан кумуляция усулидан фойдаланилган бўлса ва 15-модданинг 4-бандига мувофиқ жавобга сертификат(лар)ни беришда фойдаланилган тасдиқловчи ҳужжатларнинг нусхаси (нусхалари) илова қилинади. |
8. What of him whose evil deed was made attractive to him, and so he regards it as good? God leads astray whomever He wills, and He guides whomever He wills. Therefore, do not waste yourself sorrowing over them. God knows exactly what they do. | 8Ахир, қилган ёмон амали ўзига зийнатлаб кўрсатилиб, уни гўзал деб билган одам?! Албатта, Аллоҳ хоҳлаган кимсани залолатга кетказур, хоҳлаган кимсани ҳидоятга солур. Бас, уларга жонинг ҳасратла ачинмасин. Албатта, Аллоҳ нима қилаётганларини яхши билгувчидир. |
18. No burdened soul can carry the burden of another. Even if one weighted down calls for help with its burden, nothing can be lifted from it, even if they were related. You are to warn those who fear their Lord inwardly, and perform the prayer. He who purifies himself purifies himself for his own good. To God is the ultimate return. | 18Ўзи юкли жон ўзга жоннинг юкини кўтара олмас. Юки оғир жон ўз юкига (бошқани) чақирсада, ундан ҳеч бир нарса кўтарилмас. Гарчи (чақирилган) қариндош бўлса ҳам. Сен фақат ғайбдаги Роббиларидан қўрқадиган ва намозни тўкис адо этганларни огоҳлантирурсан. Ким покланса, Ўзи учун покланур. Қайтиш Аллоҳгадир. |
63. This is Hellfire, which you were promised. | 63Мана бу сизга ваъда қилинган жаҳаннамдир! |
105. You have fulfilled the vision.” Thus We reward the doers of good. | 105Батаҳқиқ, сен тушни тасдиқ қилдинг! Албатта, биз гўзал иш қилгувчиларни мана шундай мукофотлаймиз», деб. |
Shortly after the debate finished, Vice-President Kamala Harris acknowledged that the president had a “slow start” but said that he had finished strong. That is overly optimistic spin, but it’s true that Mr Biden steadied himself as the debate progressed. | Дебат тугагаши билан, вице-президент Камала Харрис президентнинг "секин бошланганини" тан олди, аммо у кучли якунланганини айтди. Бу ҳаддан ташқари некбин баёнот, аммо жаноб Байден мунозаралар давомида ўзини ўнглаб олгани бор гап. |
Neither, as he said himself, was he averse to the bottle, that is, as we say in Russia, that his passion was drink. | Яна (ўзининг айтишича) шишанинг ҳам душмани эмасди, яьни (русча айтганда) бир қўлтум ортиқроқ ютишни яхши кўрарди. |
But, as in our house the wine only appeared at table, and then only in _liqueur_ glasses, and as on these occasions it somehow never came to the turn of the "_outchitel_" to be served at all, my Beaupré soon accustomed himself to the Russian brandy, and ended by even preferring it to all the wines of his native country as much better for the stomach. | Бизникида вино фақат овқат маҳалида ва шунда ҳам бир рюмкадангина берилган ва кўпинча муаллимларга берилмагани учун менинг Бопрем ҳадемай рус арағига ҳам мижоз бўлиб қолди, ҳатто бу арақни меьдага фойдалироқ ҳисоблаб, ўз юртининг виносидан ҳам аълороқ кўрадиган бўлди. |
We became great friends, and though, according to the contract, he had engaged himself to teach me _French, German, and all the sciences_, he liked better learning of me to chatter Russian indifferently. Each of us busied himself with our own affairs; our friendship was firm, and I did not wish for a better mentor. | Биз тез фурсатда иноқ бўлиб кетдик, гарчи шартномага кўра, у менга франсўз, немис тиллари ва бошқа илмларни ўргатишни ўз устига олган бўлсада, лекин мендан тез орада унча-мунча русча ўрганиб олишни афзалроқ кўрди, кейин ҳар қайсимиз ўз ишимиз билан машғул бўлавердик. Биз жуда қалин бўлиб кетдик. Менга бошқа домланинг кераги ҳам йўқ эди. |
I lived like a stay-at-home son (_nédoross'l_),[4] amusing myself by scaring the pigeons on the roofs, and playing leapfrog with the lads of the courtyard,[5] till I was past the age of sixteen. But at this age my life underwent a great change. | Мен ҳали вояга етмаган бола бўлиб, куним каптар учириб, ҳовлидаги болалар билан сакрамачоқ ўйнаб ўтарди. Шундай қилиб ўн олти ёшга ҳам тўлдим. Энди тақдирим ўзгача бўлди. |
He was now reading it, frequently shrugging his shoulders, and muttering, half aloud-- "General! He was sergeant in my company. Knight of the Orders of Russia! Was it so long ago that we--" | Отам календарни ўқир экан, ора-сира елкасини учириб, ўзича: Генерал-поручик [эмиш]!.. У менинг ротамда сержант эди! Ҳар икки рус орденининг кавалери!. Хўш, биз қачондан бери.” деб қўяр эди. |
I already saw myself officer of the Guard, which was, in my opinion, the height of human happiness. | Ўзимни гвардия офицери хаёл қиламан, офицерликни эса киши саодатининг энг юқори чўққиси деб билар эдим. |
I seated myself in the _kibitka_ with Savéliitch, and started for my destination, crying bitterly. | Савильич икковимиз аравага чиқдик, йиғлаб-сиқтаб жўнадик. |