Found ss: 6016 words & 3 translates
English | Ўзбек |
---|---|
27. We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve—so woe to those who disbelieve because of the Fire. | 27Биз осмону ерни ва уларнинг орасидаги нарсаларни беҳуда яратганимиз йўқ. Бу куфр келтирганларнинг гумонидир. Бас, куфр келтирганлар учун дўзах(азоби)дан вой бўлсин! |
28. Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless? | 28Йўқ! Биз иймон келтириб, солиҳ амаллар қилганларни ер юзида бузғунчилик қилувчилар каби қилармидик?! Йўқ! Биз тақводорларни фожирлар каби қилармидик?! |
29. A blessed Book that We sent down to you, that they may ponder its Verses, and for those with intelligence to take heed. | 29Биз сенга нозил қилган Китоб муборакдир. Ақл эгалари унинг оятларини тадаббур қилишлари ва эслашлари учундир. (Қуръон оятларидан ақлли киши эслатма олади) |
33. Bring them back to me.” And he began caressing their legs and necks. | 33Уларни менга қайтаринг!» деди. Сўнгра уларнинг оёқ ва бўйинларини «силай» бошлади! (Бир муддат зеҳнимни Аллоҳнинг зикридан чалғитгани учун бу отларни Аллоҳ йўлида қурбонлик қилай, деб бўйинлари ва оёқларини кеса бошлади.) |
40. For him is nearness to Us, and a beautiful resort. | 40Ва, албатта, унинг учун ҳузуримизда яқинлик ва гўзал оқибат бордир. |
43. And We restored his family for him, and their like with them; as a mercy from Us, and a lesson for those who possess insight. | 43Ва биз унга аҳлини ва яна улар билан бирга мислларичани ҳам ҳадя этдик. Бу Биздан раҳмат ўлароқ ва ақл эгаларига эслатма учун бўлди. |
55. All This. But the transgressors will have a miserable return. | 55(Иш) бундайдир. Албатта, туғёнга кетгувчилар учун ёмон оқибат. |
67. Say, “It is a message of great importance. | 67«Бу улуғ бир хабардир. |
69. I have no knowledge of the Highest Assembly as they dispute. | 69Менинг олий тўплам ҳақида улар тортишаётганларида ҳеч билимим бўлмаган эди. |
74. Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless. | 74Магар Иблисгина мутакаббирлик қилди ва кофирлардан бўлди. |
88. And you will know its message after a while.” | 88Албатта, унинг хабарини бир муддатдан сўнг билурсиз», деб айт. |
From five years old I was given over to the care of the huntsman, Savéliitch,[2] who from his steadiness and sobriety was considered worthy of becoming my attendant. | Беш яшарлигимда жиловдор Савельичнинг қўлига топширилганман. Бу одам тавфиқли, тадбирли киши бўлгани учун менга оға этилиб тайинланган. |
"It seems to me, thank heaven," murmured he, "the child was washed, combed, and fed. What was the good of spending money and hiring a '_moussié_,' as if there were not enough servants in the house?" | У ўзича:”Худога шукур, боланинг уст боши тоза , ўзи озода, қорни тўқ бўлса, ортиқча чиқимдор бўлиб бу мосьени олдириш нима ҳожат эди, гўё буерда одам қўриб кетгандай-а!”деб дўнғиллади. |
Beaupré, in his native country, had been a hairdresser, then a soldier in Prussia, and then had come to Russia to be "_outchitel_," without very well knowing the meaning of this word. | Бопре ўз юртида сартарош, сўнгра Пруссияда солдат бўлиб, ундан кейин Русияга pour ёtre outchitel (ўқитувчи бўлиш учун) келган, лекин бу сўзнинг маьносига ўзи ҳам унча тушунмаган экан. |
His greatest weakness was a love of the fair sex. | Унинг энг заиф томони хотин-халажга ўчлиги эди; |
Neither, as he said himself, was he averse to the bottle, that is, as we say in Russia, that his passion was drink. | Яна (ўзининг айтишича) шишанинг ҳам душмани эмасди, яьни (русча айтганда) бир қўлтум ортиқроқ ютишни яхши кўрарди. |
But, as in our house the wine only appeared at table, and then only in _liqueur_ glasses, and as on these occasions it somehow never came to the turn of the "_outchitel_" to be served at all, my Beaupré soon accustomed himself to the Russian brandy, and ended by even preferring it to all the wines of his native country as much better for the stomach. | Бизникида вино фақат овқат маҳалида ва шунда ҳам бир рюмкадангина берилган ва кўпинча муаллимларга берилмагани учун менинг Бопрем ҳадемай рус арағига ҳам мижоз бўлиб қолди, ҳатто бу арақни меьдага фойдалироқ ҳисоблаб, ўз юртининг виносидан ҳам аълороқ кўрадиган бўлди. |
We became great friends, and though, according to the contract, he had engaged himself to teach me _French, German, and all the sciences_, he liked better learning of me to chatter Russian indifferently. Each of us busied himself with our own affairs; our friendship was firm, and I did not wish for a better mentor. | Биз тез фурсатда иноқ бўлиб кетдик, гарчи шартномага кўра, у менга франсўз, немис тиллари ва бошқа илмларни ўргатишни ўз устига олган бўлсада, лекин мендан тез орада унча-мунча русча ўрганиб олишни афзалроқ кўрди, кейин ҳар қайсимиз ўз ишимиз билан машғул бўлавердик. Биз жуда қалин бўлиб кетдик. Менга бошқа домланинг кераги ҳам йўқ эди. |
He was answered humbly that the "_moussié_" was giving me a lesson. | Мусье ўғлингизга дарс бераётибди дейишибди. |
At the sight of my geographical studies he boxed my ears sharply, sprang forward to Beaupré's bed, and, awaking him without any consideration, he began to assail him with reproaches. | Менинг география машғулотимни кўриб қулоғимни чўзди, сўнгра югуриб Бопренинг ёнига борди ва уни дағал уйғотиб, койий бошлади. |