Found ent: 6281 words & 6 translates
English | Ўзбек |
---|---|
The role and significance of primordial values and holidays like Eid al-Adha have been mounting in our lives, which encourages an atmosphere of peace and prosperity, mutual respect, harmony, and tolerance in every makhalla, every town, and every kishlak in our entire society. |
Юртимиздаги ҳар бир маҳалла, шаҳар ва қишлоқдаги тинчлик ва ободлик, жамиятимиздаги ўзаро ҳурмат, ҳамжиҳатлик ва бағрикенглик муҳитини мустаҳкамлашда Қурбон ҳайити сингари азалий байрам ва қадриятларимизнинг ўрни ва таъсири тобора ортиб бормоқда. |
As it is well known, enormous efforts have been made in Uzbekistan in recent years towards developing and enriching national and spiritual values and ensuring freedom of conscience and religion. | Кейинги йилларда юртимизда миллий ва диний қадриятларимизни ривожлантириш, виждон ва эътиқод эркинлигини таъминлаш борасида катта ишлар амалга оширилаётгани барчангизга яхши маълум, албатта. |
We will undoubtedly continue to focus on fulfilling the hopes and aspirations of our multinational and multi-confessional people, preserving and developing the traditions and values of all the nations and peoples whose representatives call this beautiful country their native land. | Ҳеч шубҳасиз, кўп миллатли ва кўп конфессияли халқимизнинг эзгу орзу-интилишларини рўёбга чиқариш, гўзал юртимизни ягона Ватан деб биладиган барча миллат ва элат вакилларининг урф-одат ва анъаналарини сақлаш ҳамда ривожлантиришга биз бундан буён ҳам алоҳида аҳамият қаратамиз. |
I am confident that with joint efforts we will turn the New Uzbekistan into a country where friendship and tolerance reign and where every citizen, irrespective of ethnicity, language, or religion, will live free, in peace, and in prosperity. | Ишончим комил, барчамиз биргаликдаги саъй-ҳаракатларимиз билан Янги Ўзбекистонни, миллати, тили ва динидан қатъи назар, ҳар бир фуқаромиз тинч-осойишта, эркин ва фаровон яшайдиган, том маънодаги дўстлик ва бағрикенглик диёрига айлантирамиз. |
Following the good tradition established in our country in recent times, additional days off have been announced this year due to the Eid al-Adha holiday. |
Кейинги йилларда шаклланган яхши анъанамизга мувофиқ, Қурбон ҳайити муносабати билан бу йил ҳам бир неча кундан иборат дам олиш кунлари белгиланди. |
I am confident that Eid al-Adha will bring joy and good spirits to each home and every family. |
Бу хонадонларимизга, ҳаётимизга Ийд ал-адҳонинг эзгулик нури, чинакам байрам кайфиятини олиб киришга хизмат қилади, деб ишонаман. |
I once again congratulate you, dear compatriots, and all our people on the Eid al-Adha holiday and wish you to enjoy it with contentment among family, friends, and relatives. |
Сиз, азиз юртдошларимни, бутун халқимизни Қурбон ҳайити билан яна бир бор муборакбод этиб, байрамни оила, дўстлар ва яқинлар билан бирга файзли ва мазмунли ўтказишингизни тилайман. |
6. Except from their spouses, or their dependents—for they are free from blame. | 6Магар ўз жуфти ҳалоллари ва қўлларида мулк бўлганлардан (сақламасалар), албатта, улар маломат қилинувчи эмаслардир. |
18. And We sent down water from the sky in proper quantity, and settled it in the ground, and We are Able to take it away. | 18Биз осмондан ўлчов ила сув тушириб, уни ерга жойлаштирдик. Албатта, Биз уни кетказишга ҳам қодирдирмиз. |
23. We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship God, you have no deity other than Him. Will you not take heed?” | 23Батаҳқиқ, Биз Нуҳни қавмига юбордик. Бас, у: «Эй қавмим, Аллоҳга ибодат қилинг. Сиз учун Ундан ўзга ҳеч бир илоҳ йўқдир. Наҳотки қўрқмасангиз?!» деди. |
24. But the notables of his people, who disbelieved, said, “This is nothing but a human like you, who wants to gain superiority over you. Had God willed, He would have sent down angels. We never heard of this from our forefathers of old. | 24Бас, унинг қавмидан куфр келтирган зодагонлари: «Бу сизга ўхшаш башар, холос, сиздан афзал бўлиб олмоқчи. Агар Аллоҳ хоҳласа, фаришталарни туширар эди. Аввалги отабоболаримизда буни эшитган эмасмиз. |
32. And We sent among them a messenger from themselves: “Serve God. You have no god other than Him. Will you not be cautious?” | 32Бас, уларнинг ичига ўзларидан бўлган Пайғамбарни: «Аллоҳга ибодат қилинг. Сиз учун Ундан ўзга илоҳ йўқдир, наҳотки, қўрқмасангиз», деб юбордик. |
33. But the dignitaries of his people, those who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and We had indulged them in the present life, said, “This is nothing but a human like you; he eats what you eat, and he drinks what you drink. | 33Унинг қавмидан куфр келтирган, охиратга рўбарў бўлишини ёлғонга чиқарган ва Биз уларни ҳаёти дунёда маишатпараст қилиб қўйган зодагонлари: «Бу сизга ўхшаган башар, холос. Сиз еган нарсадан ейди, сиз ичган нарсадан ичади. |
44. Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community, they called him a liar. So We made them follow one another, and made them history. So away with a people who do not believe. | 44Сўнгра Пайғамбарларимизни кетмакет юбордик. Ҳар қачон бир умматга ўз Пайғамбари келса, уни ёлғончи қилдилар. Бас, Биз ҳам уларни баъзилари ортидан баъзиларини (ҳалокатга) эргаштиравердик ва уларни гапу сўзга айлантирдик. Бас, даф бўлсин иймон келтирмайдиган қавмлар! |
45. Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our signs and a clear authority. | 45Сўнгра биз Мусо ва биродари Ҳорунни оятларимиз ва очиқ ҳужжат ила юбордик. |
54. So leave them in their bewilderment until a time. | 54Бас, сен уларни ғафлатларида бир муддат қўйиб қўй. |
64. Until, when We seize the decadent among them with torment, they begin to groan. | 64Токи уларнинг маишатпарастларини азоб ила тутганимизда, бирдан фарёд солурлар. |
72. Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better, and He is the Best of providers. | 72Ёки сен улардан харож сўраяпсанми?! Бас, Роббингнинг харожи яхшироқдир. У зот энг яхши ризқ бергувчидир. |
81. But they say the like of what the ancients said. | 81Йўқ! Улар аввалгилар айтган нарсага ўхшаш нарсани айтдилар. |
83. We were promised this before—we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.” | 83Батаҳқиқ, бизга ҳам, бундан олдин отабоболаримизга ҳам бу ваъда қилинган эди. Бу аввалгиларнинг афсонасидан бошқа нарса эмас», дедилар. |