USA English ‹ › UZ Uzbek

Found куз: 526 words & 2 translates

English Ўзбек
48. With them will be bashful women with lovely eyes. 48Олдиларида кўзларини (бегоналардан) тийгувчи шаҳло кўзлилар бордир.
45. And mention Our servants Abraham, Isaac, and Jacob—endowed with ability and vision. 45Қўллар ва кўзлар соҳиблари бўлган бандаларимиз Иброҳим, Исҳоқ ва Яъқубларни эсла.
52. With them will be attendants with modest gaze, of same age. 52Уларнинг ҳузурида кўзларини (номаҳрамдан) тийган тенгдош (ҳур)лар бордир.
63. Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them? 63Биз уларни масхара қилиб олган эдик ми?! Ёки кўзлар улардан тойдими?!» дерлар.
The washerwoman, Polashka, a fat girl, pitted with small-pox, and the one-eyed cow-girl, Akoulka, came one fine day to my mother with Палашка деган семиз, чўтир кирчи қиз билан сигир соғувчи Акулька деган қийшиқ [кўз] хотин иккови, бамаслаҳат волидамнинг оёғига йиқилиб,
  One autumn day, my mother was making honey jam in her parlour, while, licking my lips, I was watching the operations, and occasionally tasting the boiling liquid.  Куз кунларининг бирида онам меҳмонхонада асалдан мураббо қайнатар, мен эса тамшаниб, қайнаётган кўпикка қараб турардим.
 "Avdotia Vassiliéva,"[6] said he, sharply addressing my mother, "how old is Petróusha?"[7] "His seventeenth year has just begun," replied my mother. "Petróusha was born the same year our Aunt Anastasia Garasimofna[8] lost an eye, and that--"  У тўсатдан онамга қараб: ”Авдотья Васильевна, Петруша нечага кирди?” деб сўради. - Мана энди ўн еттига қадам қўйди, - деди онам.  Петруша Настасья Герасимовна холанинг кўзи ожиз бўлган йили тўғилган эди, у тўғилганда ҳали…
The thought of a coming separation made such an impression on my mother that she dropped her spoon into her saucepan, and her eyes filled with tears.  Тез фурсатда мендан айрилиб қолишини эшитиб, онам шундай ҳанг –манг бўлдики, қўлидаги қошиқ кастрюлга тушиб кетди, кўзидан дув-дув ёш тўкилди.
The idea of service was mingled in my mind with the liberty and pleasures offered by the town of Petersburg. Хизмат деганда эркинлик ҳақидаги фикрлар, Петрбург ҳаётининг ҳузур-ҳаловати кўз олдимга келар эди.
 Curiosity pricked me.  "Where shall I be sent," thought I, "if not to Petersburg?"  I never took my eyes off my father's pen as it travelled slowly over the paper.  Петурбургга юбормаса қаёққа юборар экан? Шуни билиш орзуси мени қийнар эди. Икки кўзим отамнинг имиллаб қимирлаётган перосида эди.
At last he finished his letter, put it with my commission into the same cover, took off his spectacles, called me, and said--  "This letter is addressed to Andréj Karlovitch R., my old friend and comrade. Оқибат хат битди. Отам уни паспорт билан бир конвертга солди, кўзойнагини олиб, мени ёнига чақирди ва:”Мана сенга хат, буни менинг қадрдон ўртоғим ва дўстим Андрей Карлович Р. га бер.
Military service, which a moment before I thought would be delightful, now seemed horrible to me. But there was nothing for it but resignation.  Бундан бир минут илгари шу қадар хурсандлик билан ўйлаганим хизмат, энди кўзимга катта бир фалокат бўлиб кўринди. Энди нима ҳам дейман!
"My mother tearfully begged me not to neglect my health, and bade Savéliitch take great care of the darling. Онам кўзига ёш олиб, менга ўз сиҳатимни сақлашни, Савельичга мендан бохабар бўлишни тайинлади.
19. He knows the deceptions of the eyes, and what the hearts conceal. 19У зот кўзларнинг хиёнатини ҳам, диллар махфий тутган нарсаларни ҳам билур. 
20. Until, when they have reached it, their hearing, and their sight, and their skins will testify against them regarding what they used to do. 20Ниҳоят унга етиб келишгач, қулоқлари, кўзлари ва терилари қилиб ўтган нарсалари ҳақида уларга қарши гувоҳлик берадилар.
22. You were unable to hide yourselves from your hearing, and your sight, and your skins, to prevent them from testifying against you, and you imagined that God was unaware of much of what you do. 22Сиз ўзингизга қарши қулоғингиз, кўзларингиз ва териларингиз гувоҳлик беришларидан яширинмас эдингиз. Лекин Аллоҳ қилаётган амалларингизнинг кўпини билмайди, деб гумон қилар эдингиз.
6. As for those who take masters other than Him: God is in charge of them, and you are not responsible for them. 6Ундан ўзга «дўстлар» тутганларга Аллоҳ кузатгувчидир. Сен уларга вакил эмассан
45. And you will see them exposed to it, cowering from disgrace, looking with concealed eyes. Those who believed will say, “The losers are those who lost themselves and their families on the Day of Resurrection.” Indeed, the evildoers are in a lasting torment. 45Сен уларни у(дўзах)га кўндаланг қилинаётганларида хору зор ва қўрққан ҳолларида кўз қири билан назар солаётганларини кўрурсан. Иймон келтирганлар: «Албатта, зиёнкорлар қиёмат куни ўзларига ва аҳли аёлларига зиён қилганлардир» дерлар. Огоҳ бўлингким, албатта, золимлар доимий азобдадирлар.
To correctly understand the situations where gender differences are observed: ·        Қуйидаги гендер фарқлар кузатиладиган вазиятларни тўғри тушуниш.
Often in practice one can observe the widespread reconciliation of the parties in cases of domestic violence, even by law enforcement officers. According to the Ministry of Internal Affairs, 4,086 and 17,012 families were reconciled in 2020 and 2021, respectively, and in 2022, more than 16,000 families were reconciled, and over 14,000 conflicts were resolved by issuing protection orders for victims of domestic violence. Кўпинча, амалда, оиладаги зўравонлик ҳолатларида, ҳуқуқ-тартибот идоралари ходимлари томонидан ҳам томонларни яраштириш кенг тарқалганини кузатиш мумкин. ИИВ маълумотларига кўра, 2020 йилда 4 086 та ва 2021 йилда 17 012 та оила яраштирилган. 2022 йилда 16 000 дан ортиқ оила яраштирилган, оилавий зўравонликдан жабрланганларга ҳимоя ордери бериш натижасида 14 000 дан ортиқ можаро ҳал қилинган.