USA English ‹ › UZ Uzbek

Found lm: 433 words & 2 translates

English Ўзбек
159. Your Lord is the Almighty, the Merciful. 159Албатта, Роббинг Ўзи азизу меҳрибондир.
175. Your Lord is the Almighty, the Merciful. 175Албатта, Роббинг Ўзи азизу меҳрибондир.
191. Your Lord is the Almighty, the Merciful. 191Албатта, Роббинг Ўзи азизу меҳрибондир.
217. And put your trust in the Almighty, the Merciful. 217Ва азиз ва меҳрибон зотга таваккал қил;
9. O Moses, it is I, God, the Almighty, the Wise. 9«Эй Мусо! Албатта, бу Менман! Азизу ҳаким Аллоҳман!
78. Your Lord will judge between them by His wisdom. He is the Almighty, the All-Knowing. 78Албатта, Роббинг улар ўртасида Ўз ҳукми ила ажрим чиқарур. У азиз ва билгувчидир.
42. God knows what they invoke besides Him. He is the Almighty, the Wise. 43Ушбу мисолларни Биз одамлар учун келтирурмиз. Лекин уларга олимлардан ўзгаларнинг ақллари етмас.
5. In God’s support. He supports whomever He wills. He is the Almighty, the Merciful. 5Аллоҳнинг нусратидан. У хоҳлаганига нусрат берур. Ва У азизу роҳиймдир.
27. It is He who initiates creation, and then repeats it, something easy for Him. His is the highest attribute, in the heavens and the earth. He is the Almighty, the Wise. 27У махлуқотни йўқдан бор қиладир, сўнгра уни яна қайтадан вужудга келтирадир, бу унга жуда осондир. Осмонлару ердаги энг олий васф Уникидир.У азиз ва ҳаким зотдир.
But until now the elusive substance has been almost impossible to analyse because its atoms move around so much. Аммо шу кунгача бу "қочоқ" нарсани ўрганиш деярли имконсиз эди, чунки уни тутиб олиш жуда қийин.
Working across a range of arts including printmaking, drawing, painting, installation and film, Chila Kumari Burman uses her work to discuss issues such as representation, gender and cultural identity. Чила Кумари Бурман турли тасвирий санъат турларида, жумладан типография, чизмачилик, бўяш, монтаж ва кинода ишлаган. Ўз фаолиятида у гендер ва маданий ўзига хослик каби масалаларни кўтариб келади.
A professor of Traffic Safety at the Swedish National Road and Transport Research Institute (VTI) and adjunct professor at Chalmers University, Linder is an expert in biomechanics and road injury prevention. Швеция Миллий йўл ва транспорт тадқиқот институтида йўл ҳаракати хавфсизлиги бўйича профессор ва Чалмерс университети доценти бўлмиш Линдер биомеханика ва йўл ҳаракатидаги жароҳатлар олдини олиш бўйича мутахассис.
b) technical regulations shall not be more trade-restrictive than necessary to fulfill a legitimate objective, taking into account the risks non-fulfillment would create. Such legitimate objectives are, inter alia: those described in Articles 15 and 16 of this Agreement; the prevention of deceptive practices, the protection of the environment. In assessing such risks, relevant elements of consideration shall be, inter alia the available scientific and technical information, the related processing technology or the intended end uses of products. b) техник регламентлар, бажарилмаслиги юзага келиши мумкин бўлган хавфларни ҳисобга олган ҳолда, қонуний мақсадни амалга ошириш учун савдони зарур бўлганидан ортиқ даражада чекламаслиги лозим. Бундай қонуний мақсадлар, жумладан, ушбу Битимнинг 15 ва 16-моддаларида тавсифланганлар; алдамчи хатти-ҳаракатларнинг олдини олиш, атроф-муҳитни муҳофаза қилиш. Бундай хавфларни баҳолашда, жумладан, мавжуд илмий ва техник маълумотлар, тегишли қайта ишлаш технологияси ёки маҳсулотлардан мақсадли фойдаланиш кўриб чиқилиши лозим.
ARTICLE 21 
Fulfillment of Obligations 
21-модда 
Мажбуриятларни бажариш 
The Contracting Parties shall take all necessary measures to ensure the achievement of the objectives of this Agreement and the fulfillment of their obligations under this Agreement. Аҳдлашувчи Томонлар мазкур Битим мақсадларига эришиш ва мазкур Битим бўйича ўз мажбуриятлари бажарилишини таъминлаш учун барча зарур чораларни кўрадилар.
This Agreement shall enter into force on the first day of the second month following the receipt of the last written notification of the fulfillment of the internal legal procedures necessary for its entry into force by the Contracting Parties through the diplomatic channels. Мазкур Битим Аҳдлашувчи Томонлар унинг кучга кириши учун зарур бўлган ички ҳуқуқий процедураларни бажарганлиги тўғрисидаги охирги ёзма хабарнома дипломатик каналлар орқали олингандан кейин иккинчи ойнинг биринчи кунидан кучга киради.
3. The exporter applying for the issue of a Movement Certificate EUR.1 shall be prepared to submit at any time, at the request of the designated/relevant competent authorities of the exporting country where the Movement Certificate EUR.1 is issued, all appropriate documents proving the originating status of the products concerned as well as the fulfilment of the other requirements of this Annex. 3. EUR.1 Ҳаракатланиш сертификатини олиш учун ариза берган экспортёр экспорт қилувчи мамлакатнинг EUR.1 Ҳаракатланиш сертификатини бериш учун тайинланган ёки тегишли ваколатли органлари сўровига кўра, исталган вақтда, тегишли маҳсулотларнинг келиб чиқишини тасдиқловчи барча тегишли ҳужжатларни тақдим этиши лозим.
5. The designated/relevant competent authorities issuing the Movement Certificate EUR. 1 shall take any steps necessary to verify the originating status of the products and the fulfilment of the other requirements of this Annex. For this purpose, they shall have the right to call for any evidence and to carry out any inspection of the exporter's accounts or any other check considered appropriate. The issuing designated/relevant competent authorities shall also ensure that the forms referred to in paragraph 2 are duly completed. In particular, they shall check whether the space reserved for the description of the products in Box.8 has been completed in such a manner as to exclude all possibility of fraudulent additions. 5. EUR.1 Ҳаракатланиш сертификатини берувчи тайинланган/тегишли ваколатли органлар маҳсулотларнинг келиб чиқиши ва ушбу Қоидаларнинг бошқа талаблари бажарилишини текшириш учун зарур бўлган барча чораларни кўрадилар. Шу мақсадда, улар ҳар қандай далил талаб қилишга ва экспортёрнинг ҳисобварақларини текширишга ёки тегишли деб топилган бошқа ҳар қандай текширишни амалга оширишга ҳақли. Шунингдек, сертификат берувчи тайинланган ёки тегишли ваколатли органлар ушбу модданинг 2-бандида кўрсатилган шаклларнинг тегишли тарзда тўлдирилганлигини таъминлаши лозим. Хусусан, сертификат 8-бандидаги маҳсулотлар тавсифи учун ажратилган устун сохта қўшимчалар билан тўлдирилиши имкониятларини истисно қиладиган тарзда тўлдирилганлигини текширишлари лозим.
Article 22
Importation by instalments 
22-модда 
Қисмларга ажратилган ҳолда олиб кириш (импорт қилиш) 
Where, at the request of the importer and on the conditions laid down by the customs authorities of the importing country, dismantled or non-assembled products within the meaning of general rule 2(a) of the HS falling within Sections XVI and XVII are imported by instalments, a single Movement Certificate EUR.1 for such products shall be submitted to the customs authorities upon importation of the first instalment. Импортёрнинг илтимосига биноан, импорт қилувчи давлатнинг божхона органлари томонидан белгиланган шартларда умумий УТ нинг 2(а) қоидалари, XVI ва XVII бўлимларга мувофиқ маҳсулот қисмларга бўлинган ёки йиғилмаган ҳолда етказиб берилса, бундай маҳсулотлар учун ягона EUR.1 Ҳаракатланиш сертификати бўлакларга бўлинган ёки йиғилмаган товарнинг биринчи туркумини олиб кириш вақтида божхона органларига тақдим этилади.