USA English ‹ › UZ Uzbek

Found за: 3967 words & 2 translates

English Ўзбек
In other words, arming Western adversaries to strike Western targets abroad is something that Moscow has been considering. Бошқача айтганда, Путин бу ерда Ғарб душманларини қуроллантиришни назарда тутмоқда.
He suggested that the decision to revise the doctrine was “connected with the escalation course of [Russia’s] Western adversaries”. Рябков доктринани қайтадан кўришга эҳтиёж "Ғарбдаги рақиблар ҳаракатининг кучайиши" ортидан юзага келган.
The members of the delegation will arrive in Tashkent on flight No … . A representative of the Republic of Uzbekistan will meet them in the VIP hall of the "Tashkent" airport named after Islam Karimov. Делегация аъзолари ...-сонли рейс билан учиб келадилар. Уларни И.Каримов номидаги “Тошкент” аэропортининг VIP залида Ўзбекистон Республикаси вакили ... кутиб олади.
Visa, border and customs clearance issues in the VIP lounges of the Islam Karimov International Airport "Tashkent" and at the checkpoints of the State Border of the Republic of Uzbekistan are carried out without charging fees and duties, as well as a fee for services in the VIP lounge. Виза, чегара ва божхона расмийлаштируви масалалари И. Каримов номидаги “Тошкент” халқаро аэропортининг VIP залларида ҳамда Ўзбекистон Республикаси Давлат чегарасининг назорат ўтказиш пунктларида йиғим ва божлар, шунингдек, зал хизмати учун тўловлар ундирилмасдан амалга оширилади.

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream & not make dreams your master;
If you can think- -and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:.
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings,
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on! '
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings- -nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And- -which is more- -you'll be a Man, my son!

IF by Rudyard Kipling

Йўқотишларда айбласалар ҳам,
Бошингни эгмай кўтаролсанг гар,
Сендан шубҳаланиб чекинсалар ҳам,
Ўзингни ҳақли деб кўролсанг агар.
Кутсанг чарчамасдан, кутишни билсанг,
Алдансанг, алдовдан йироқ турсанг гар.
Нафратни билмасанг, нафратлансалар,
Дономас, ўзингни ҳақир кўрсанг гар.
Қил орзу – гар сенга устун келмаса,
Фикрла – гар унга асир бўлмасанг.
Ҳар иккисига қил бирдек назар,
Зафар-у мағлубият йўлиқса, агар.
Эшитиб туролсанг қачонлардир сен
айтган ҳақиқатни букишса агар,
Ноёб асарингни бузишганда ҳам,
Қараб туролсанг-у яна қурсанг гар.
Жамлаган бисотинг ўртага қўйиб
Таваккал қилолсанг, қура ташласанг.
Ва лом-мим демасанг ютқазиб, куйиб,
Ўйинни бошидан қайта бошласанг.
Бу жисм ва жонни мажбур қилолсанг,
Бир куни яшашга қолмаса тоқат.
Ғариб кунларингда бардошли бўлсанг,
Уларга “Чидагин!” демасдан фақат.
Оломон ичинда одоб сақласанг,
Унутмасанг ўзни шоҳлар олдида,
Дўсту душманларинг бирдек алқаса,
Уларни айирмай тенг кўрсанг агар,
Шафқатсиз ўтаркан олтмиш сониянг,
Ичини тўлдириб қўёлсанг агар,
Ер ва ундагилар сеники, ўғлим,
Демак сен, улғайиб эркак бўлибсан!

Вазира Шодиева таржимаси

17. Yet when one of them is given news of what he attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he suppresses grief. 17Қачонки улардан бирортасига, Роҳманга мисол келтирган нарсанинг хушхабари берилса, ғазабга тўлиб, юзи қорайиб кетур.
25. So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny. 25Бас, Биз улардан интиқом олдик. Энди назар сол. (Пайғамбарларни) ёлғончи қилгувчиларнинг оқибати қандай бўлди?!  
35. And decorations. Yet all that is nothing but the stuff of this life. Yet the Hereafter, with your Lord, is for the righteous. 35Ва зебу зийнату безакларни ҳам. Буларнинг ҳаммаси ҳаёти дунёнинг матоҳидан бошқа нарса эмас. Охират эса, Роббинг наздида тақводорлар учундир.  
40. Can you make the deaf hear, or guide the blind, and him who is in evident error? 40Сен карларга эшиттира олармидинг ёки кўрларни ва очиқ­ойдин залолатда бўлган кимсаларни ҳидоятга сола олармидинг?!
46. We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his dignitaries. He said, “I am the Messenger of the Lord of the Worlds.” 46Батаҳқиқ, Биз Мусони Ўз оят­мўъжизаларимиз ила Фиръавнга ва унинг аъёнларига юбордик. Бас, у: «Албатта, мен оламлар Роббининг Пайғамбаридирман», деди.  
47. But when he showed them Our signs, they started laughing at them. 47Бас, қачонки у уларга мўъжизаларимизни келтирганда, улар баногоҳ у(мўъжиза)лардан кула бошладилар.  
48. Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues, so that they may repent. 48Биз уларга қайси бир оят­мўъжизани кўрсатсак ҳам, албатта, у ўз шеригидан каттароқ бўлар эди. Шояд (хатоларидан) қайтсалар, деб уларни азоб­ла тутдик.  
50. But when We lifted the torment from them, they immediately broke their promise. 50Бас, қачонки улардан азобни аритсанг, тўсатдан улар (аҳдни) бузарлар.  
55. And when they provoked Our wrath, We took retribution from them, and We drowned them all. 55Бас, қачонки улар Бизни дарғазаб қилишгач, улардан интиқом олдик–уларнинг барчаларини жамлаб, ғарқ қилдик.
63. When Jesus came with the clarifications, he said, “I have come to you with wisdom, and to clarify for you some of what you differ about. So fear God, and obey me. 63Ийсо очиқ­ойдин мўъжизалар билан келган чоғида: «Батаҳқиқ, мен сизга ҳикматни келтирдим ва баъзи сиз ихтилоф қилаётган нарсаларни баён қилиш учун келдим. Бас, Аллоҳга тақво ва менга итоат қилинглар.  
71. They will be served around with trays of gold, and cups. Therein is whatever the souls desire and delights the eyes. Therein you will stay forever. 71Уларга тиллодан бўлган товоқлар ва қадаҳлар айлантирилур. У ерда кўнгил иштаҳа қиладиган ва кўзлар лаззатланадиган нарсалар бордир. Сизлар у ерда абадий қолурсизлар.  
27. And comforts they used to enjoy. 27Ва ўзлари ичида маза қилаётган нозу неъматларни қолдирдилар. 
43. The Tree of Bitterness. 43Албатта, Заққум дарахти. 
15. Whoever does a good deed, it is for his soul; and whoever commits evil, it is against it; then to your Lord you will be returned. 15Ким солиҳ амал қилса, ўзига фойда. Ким ёмонлик қилса, ўзига зарар. Сўнгра Роббингизга қайтарилурсиз. 
16. We gave the Children of Israel the Book, and wisdom, and prophecy; and We provided them with the good things; and We gave them advantage over all other people. 16Батаҳқиқ, биз Бани Исроилга китобни, ҳукмни ва Пайғамбарликни бердик, уларга пок нарсаларни ризқ қилиб бердик ва уларни оламлар ичида афзал қилдик.