Found ci: 4320 words & 6 translates
English | Ўзбек |
---|---|
191. Your Lord is the Almighty, the Merciful. | 191Албатта, Роббинг Ўзи азизу меҳрибондир. |
196. And it is in the scriptures of the ancients. | 196Албатта, у (Қуръон) аввалгиларининг китобларида ҳам бордир. |
199. And he had recited it to them, they still would not have believed in it. | 199Бас, у уларга уни ўқиб берса ҳам, мўмин бўлмас эдилар. |
217. And put your trust in the Almighty, the Merciful. | 217Ва азиз ва меҳрибон зотга таваккал қил; |
11. But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful. | 11Лекин ким зулм қилсаю сўнгра ёмонлик кетидан унга яхшиликни бадал қилса, бас, Мен, албатта, мағфиратли ва меҳрибондирман. |
18. Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, “O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing.” | 18Токи улар чумолилар водийсига келганларида, бир чумоли: «Эй чумолилар, масканларингга киринглар, Сулаймон ва унинг аскарлари сизларни билмасдан эзиб юбормасинлар», деди. |
29. She said, “O Counselors, a gracious letter was delivered to me. | 29У (Малика): «Эй аъёнлар! Менга кароматли бир мактуб ташланди. |
30. It is from Solomon, and it is, ‘In the Name of God, the Gracious, the Merciful. | 30Албатта, у Сулаймондандир, албатта, унда: «Бисмиллаҳир роҳманир роҳийм. |
32. She said, “O counselors, advise me in this matter of mine. I never make a decision unless you are present.” | 32У:«Эй аъёнлар! Менга бу ишимда фатво беринглар. Сизлар шоҳид бўлмагунингизча, мен бир ишга қатъий қарор қилмасман», деди. |
33. They said, “We are a people of might and great courage, but the decision is yours, so consider what you wish to command.” | 33Улар: «Биз кучқувват эгаларимиз ва шиддатли азму шижоат эгаларимиз. Иш ўзингга ҳавола. Нима амр қилишингни ўйлаб кўр», дедилар. |
34. She said, “When kings enter a city, they devastate it, and subjugate its dignified people. Thus they always do. | 34У: «Албатта, подшоҳлар бирор шаҳарқишлоққа кирсалар, уни вайрон қилурлар ва унинг азиз аҳлларини хор қилурлар. Ана шундай қилурлар. |
48. In the city was a gang of nine who made mischief in the land and did no good. | 48У шаҳарда тўққиз нафарли гуруҳ бор бўлиб, ер юзида бузғунчилик қилишар, ислоҳ қилмас эдилар. |
59. Say, “Praise God, and peace be upon His servants whom He has selected. Is God better, or what they associate?” | 59Сен:«Аллоҳга ҳамд бўлсин ва у танлаб олган бандаларига салом бўлсин. Аллоҳ яхшими ёки улар ширк келтираётган нарсаларми?» дегин. |
63. Or, who guides you through the darkness of land and sea, and who sends the winds as heralds of His mercy? Is there another god with God? Most exalted is God, above what they associate. | 63Ёки сизларни қуруқлик ва денгиз зулматларида тўғри йўлга соладиган ҳамда Ўз раҳмати олдидан шамолларни хушхабар қилиб юборадиган зотми?! Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳ борми?! Аллоҳ улар ширк келтираётган нарсалардан олийдир. |
68. We were promised that before, we and our ancestors—these are nothing but legends of the ancients.” | 68Батаҳқиқ, бу бизгада, отабоболармизгада олдин ҳам ваъда қилинган эди. Бу аввалгиларнинг афсонасидан бошқа ҳеч нарса эмас», дедилар. |
73. Your Lord is gracious towards humanity, but most of them are not thankful. | 73Албатта, Роббинг одамларга нисбатан фазлу марҳамат соҳибидир. Лекин уларнинг кўплари шукр қилмаслар. |
92. And to recite the Quran.” Whoever is guided—is guided to his own advantage. And whoever goes astray, then say, “I am one of the warners.” | 92Ва Қуръонни тиловат қилишга (амр этилдим). Ким ҳидоят топса, фақат ўзи учун ҳидоят топадир. Ким залолатга кетса, унга: «Мен огоҳлантиргувчиларданман, холос», дегин. |
15. Once he entered the city, unnoticed by its people. He found in it two men fighting—one of his own sect, and one from his enemies. The one of his sect solicited his assistance against the one from his enemies; so Moses punched him, and put an end to him. He said, “This is of Satan's doing; he is an enemy that openly misleads.” | 15Ва у шаҳарга унинг аҳолиси ғафлатдалик пайтда кирди. Унда уришаётган икки кишини кўрди. Буниси ўз гуруҳидан, униси эса, душманларидан эди. Бас, ўз гуруҳидан бўлган душман бўлганга қарши ундан ёрдам сўради. Шунда Мусо уни бир мушт уриб ўлдириб қўйди. У (Мусо): «Бу шайтоннинг ишидир. Албатта, у очиқойдин душман ва йўлдан оздиргувчидир», деди. |
16. He said, “My Lord, I have wronged myself, so forgive me.” So He forgave him. He is the Forgiver, the Merciful. | 16У: «Эй Роббим, албатта, мен ўзимга зулм қилдим. Бас, мени мағфират қил», деди. Шунда У зот уни мағфират қилди. Албатта, Унинг Ўзи мағфират қилгувчи, меҳрибондир. |
18. The next morning, he went about in the city, fearful and vigilant, when the man who had sought his assistance the day before was shouting out to him. Moses said to him, “You are clearly a troublemaker.” | 18Бас, у эрталаб шаҳарда қўрққан ҳолида, аланглаб кетаётган эди, бирдан кеча ундан ёрдам сўраган яна ёрдам сўраб қичқириб қолди. Мусо унга: «Албатта, сен очиқойдин гумроҳсан», деди. |