Found гд: 517 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
Perhaps my Lord will give me something better than your garden, and release upon it thunderbolts from the sky, so it becomes barren waste. | 40Шояд Роббим менга сенинг боғингдан яхшироғини берса, сенинг боғингга осмондан офат юбориб, у сипсиллиқ тупроққа айланиб қолса. |
That is their requital—Hell—on account of their disbelief, and their taking My revelations and My messengers in mockery. | 106Шунингдек, куфр келтирганлари ва Менинг оятларим ва Пайғамбарларимни масхара қилганлари сабабли уларнинг жазоси жаҳаннамдир. |
“And I fear for my dependents after me, and my wife is barren. So grant me, from Yourself, an heir. | 5Ва, албатта, мен ортимдаги қариндошлардан қўрқдим. Аёлим туғмас эди. Бас, менга Ўз даргоҳингдан бир валий–ортдан қолгувчи ато эт. |
He said, “My Lord, give me a sign.” He said, “Your sign is that you will not speak to the people for three nights straight.” | 10У: «Роббим, менга бир белги ато қил», деди. У зот: «Сенинг белгинг саломат ҳолингда, одамларга уч кеча гапирмаслигингдир», деди. |
Whereupon he called her from beneath her: “Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you. | 24Унинг остидан: «Маҳзун бўлма, батаҳқиқ, Роббинг остингдан оқар ариқ қилди. |
O my father, I fear that a punishment from the Most Gracious will afflict you, and you become an ally of the devil.” | 45Эй отам, албатта, мен сени Роҳман томонидан азоб тутишидан ва шайтонга дўст бўлиб қолишингдан қўрқаман», деган эди. |
Lord of the heavens and the earth and what is between them. So worship Him, and persevere in His service. Do you know of anyone equal to Him? | 65У осмонлару ернинг ва улар орасидаги нарсаларнинг Роббидир. Бас, Унга ибодат қил ва Унинг ибодатида сабрли бўл. Унга тенгдошни билурмисан? |
I—I am your Lord. Take off your shoes. You are in the sacred valley of Tuwa. | 12Албатта, Мен Ўзим сенинг Роббингдирман. Кавушларингни еч. Чунки сен муқаддас Туво водийсидасан». |
And what is that in your right-hand, O Moses?” | 17«Эй Мусо, қўлингдаги нима?» |
Approach him and say, `We are the messengers of your Lord; so let the Children of Israel go with us, and do not torment them. We bring you a sign from your Lord, and peace be upon him who follows guidance. | 47Бас, унинг олдига боринглар ва унга: «Албатта, биз Роббингнинг Пайғамбарларимиз, Бани Исроилни биз билан қўйиб юбор. Уларни азоблама. Батаҳқиқ, биз сенга Роббингдан мўъжиза келтирдик. Ҳидоятга эргашган кимсага салом бўлур. |
We will produce for you magic like it; so make an appointment between us and you, which we will not miss—neither us, nor you—in a central place.” | 58Бас, албатта, биз ҳам унга ўхшаш сеҳр келтирамиз, биз билан ўзинг орангда ваъда вақти тайин қил, унга биз ҳам, сен ҳам хилоф қилмайдиган бўлайлик, ўрта жой бўлсин«, деди. |
Now throw down what is in your right hand—it will swallow what they have crafted. What they have crafted is only a magician’s trickery. But the magician will not succeed, no matter what he does.” | 69Қўлингдаги нарсани ташлагин, уларнинг қилган ҳунарини ютиб юбораур. Уларнинг қилган ҳунари сеҳргарнинг ҳийласи, холос. Сеҳргар қаерда бўлса ҳам, зафар топмас», дедик. |
“And what made you rush ahead of your people, O Moses?” | 83Эй Мусо, сени қавмингдан нима илгарилатди? |
He said, “O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray. | 92У: «Эй Ҳорун, уларнинг залолатга кетганларини кўрганингда сени нима ман қилди?! |
From following me? Did you disobey my command?” | 93Менга эргашишингдан?! Менинг амримга осий бўлдингми?!» деди. |
He said, “Son of my mother, do not seize me by my beard or my head. I feared you would say, `You have caused division among the Children of Israel, and did not regard my word.'“ | 94У: «Эй онамнинг ўғли, сочсоқолимдан тутма. Мен сенинг: «Бани Исроилни тафриқага солибсан, гапимга кирмабсан, дейишингдан қўрқдим», деди. |
He will say, “Just as Our revelations came to you, and you forgot them, today you will be forgotten.” | 126У зот: «Шундай. Сенга оятларимиз келди. Сен эса, уларни унутдинг? Шунингдек, сен ҳам бугун унутиурсан», деди. |
Were it not for a word that issued from your Lord, the inevitable would have happened, but there is an appointed term. | 129Агар Роббингдан сўз ўтиб қолмаганида ва номланган ажал бўлмаганида, албатта, (азоб) лозим бўлар эди. |
So bear patiently what they say, and celebrate the praises of your Lord before the rising of the sun, and before its setting. And during the hours of the night glorify Him, and at the borders of the day, that you may be satisfied. | 130Бас, улар айтаётган нарсаларга сабр қил. Роббингга қуёш чиқишидан олдин ва ботишидан олдин тасбиҳ ва ҳамд айт. Шунингдек, кечанинг бир қисмида ва кундузнинг атрофида ҳам тасбиҳ айт. Шоядки рози бўлсанг. |
Had We destroyed them with a punishment before him, they would have said, “Our Lord, if only You had sent us a messenger, we would have followed Your revelations before we were humiliated and disgraced.” | 134Агар Биз уларни у(келиши)дан олдин азобла ҳалок қилганимизда эди, албатта: «Эй Роббимиз, бизга Пайғамбар юборганингда эди, хору зор ва шарманда бўлишимиздан олдин оятларингга эргашган бўлар эдик», дердилар. |