Found wa: 3110 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
42. “Stamp with your foot—here is cool water to wash with, and to drink.” | 42«Оёғинг ила тепгин! Бу чўмиладиган ва ичиладиган совуқ (сув)», (дейилди). |
44. “Take with your hand a bundle, and strike with it, and do not break your oath.” We found him patient. What an excellent servant! He was obedient. | 44«Қўлингга бир дастани олда, у билан ур. Қасамингни бузма», (дейилди). Биз уни сабрли топдик. У қандай ҳам яхши банда. Албатта, у ўта қайтгувчидир. |
65. Say, “I am only a warner, and there is no god except God—the One, the Conqueror. | 65Сен: «Мен фақат огоҳлантиргувчиман, холос. Ҳеч бир ибодатга сазовор зот йўқдир, магар ягона ва ўта қаҳрли Аллоҳгина бор. |
68. From which you are turning away. | 68Сиз бўлсангиз, ундан юз ўгирмоқдасиз. |
70. It is only revealed to me that I am a clear warner.” | 70Менга фақат ўзимнинг очиқойдин огоҳлантиргувчи эканлигимгина ваҳий этилур», деб айт. |
74. Except for Satan. He was too proud, and one of the faithless. | 74Магар Иблисгина мутакаббирлик қилди ва кофирлардан бўлди. |
86. Say, “I ask of you no wage for this, and I am not a pretender. | 86Сен: «Мен унинг учун сиздан ҳеч ажрҳақ сўрамасман. Мен сохтакорлардан ҳам эмасман. |
Since that time he had always lived on his estate in the district of Simbirsk, where he married Avdotia, the eldest daughter of a poor gentleman in the neighbourhood. | Шу вақтдан бошлаб, Симбирскдаги ўз қишлоғида турган ва шу қишлоқлик камбағал бир дворяннинг қизи Авдотья Васильевна Ю. деган қизга уйланган. |
I was supposed to be away on leave till my education was finished. | Мен таҳсилни тамом қилгунимча полкда отпускада деб ҳисобланганман. |
From five years old I was given over to the care of the huntsman, Savéliitch,[2] who from his steadiness and sobriety was considered worthy of becoming my attendant. | Беш яшарлигимда жиловдор Савельичнинг қўлига топширилганман. Бу одам тавфиқли, тадбирли киши бўлгани учун менга оға этилиб тайинланган. |
Thanks to his care, at twelve years old I could read and write, and was considered a good judge of the points of a greyhound. | Унинг қарамоғида ўн икки ёшимда русча хат-савод чиқардим ва илдам овчи итларнинг хусисиятлари ҳақида баҳузур муҳокама юргизадиган бўлдим. |
At this time, to complete my education, my father hired a Frenchman, M. Beaupré, who was imported from Moscow at the same time as the annual provision of wine and Provence oil. His arrival displeased Savéliitch very much. | Шу вақтда отам Москвада мосье Бопре деган бир франсузни менга мураббий қилиш учун бир йилга етарли вино ва зайтун ёғи билан бирга олдириб келтирди. У одам келиши Савельичга ёқмади. |
"It seems to me, thank heaven," murmured he, "the child was washed, combed, and fed. What was the good of spending money and hiring a '_moussié_,' as if there were not enough servants in the house?" | У ўзича:”Худога шукур, боланинг уст боши тоза , ўзи озода, қорни тўқ бўлса, ортиқча чиқимдор бўлиб бу мосьени олдириш нима ҳожат эди, гўё буерда одам қўриб кетгандай-а!”деб дўнғиллади. |
[3] He was a good creature, but wonderfully absent and hare-brained. | У хушфеъл, мулойим, аммо ўлгудай енгил табиат, бузуқ одам эди. |
His greatest weakness was a love of the fair sex. | Унинг энг заиф томони хотин-халажга ўчлиги эди; |
Neither, as he said himself, was he averse to the bottle, that is, as we say in Russia, that his passion was drink. | Яна (ўзининг айтишича) шишанинг ҳам душмани эмасди, яьни (русча айтганда) бир қўлтум ортиқроқ ютишни яхши кўрарди. |
We became great friends, and though, according to the contract, he had engaged himself to teach me _French, German, and all the sciences_, he liked better learning of me to chatter Russian indifferently. Each of us busied himself with our own affairs; our friendship was firm, and I did not wish for a better mentor. | Биз тез фурсатда иноқ бўлиб кетдик, гарчи шартномага кўра, у менга франсўз, немис тиллари ва бошқа илмларни ўргатишни ўз устига олган бўлсада, лекин мендан тез орада унча-мунча русча ўрганиб олишни афзалроқ кўрди, кейин ҳар қайсимиз ўз ишимиз билан машғул бўлавердик. Биз жуда қалин бўлиб кетдик. Менга бошқа домланинг кераги ҳам йўқ эди. |
But Fate soon parted us, and it was through an event which I am going to relate. | Бироқ тақдир бизни бир-биримиздан айирди, айрилишимизни сабаби бундай бўлди: |
The washerwoman, Polashka, a fat girl, pitted with small-pox, and the one-eyed cow-girl, Akoulka, came one fine day to my mother with | Палашка деган семиз, чўтир кирчи қиз билан сигир соғувчи Акулька деган қийшиқ [кўз] хотин иккови, бамаслаҳат волидамнинг оёғига йиқилиб, |
He was answered humbly that the "_moussié_" was giving me a lesson. | Мусье ўғлингизга дарс бераётибди дейишибди. |