Found ҳамма: 301 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
So We answered him, lifted his suffering, and restored his family to him, and their like with them—a mercy from Us, and a reminder for the worshipers. www.clearquran.com |
84Бас, Биз унинг (дуосини) истижобат қилдик. Унга етган зарарни кетказдик. Унга аҳлини, улар билан бирга яна шунчани ҳам бердик. Буни Ўз раҳматимиз ила ва, обидларга эслатма бўлсин, деб қилдик. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
And Ishmael, and Enoch, and Ezekiel; each was one of the steadfast. www.clearquran.com |
85Ва Исмоил, Идрис ва Зулкифлни эсла. Уларнинг ҳар бири сабр қилгувчилардандир. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous. www.clearquran.com |
86Ва уларни Ўз раҳматимизга киритдик. Албатта, улар солиҳлардандир. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
And Jonah, when he stormed out in fury, thinking We had no power over him. But then He cried out in the darkness, “There is no god but You! Glory to You! I was one of the wrongdoers!” www.clearquran.com |
87Зуннунни эсла. Ўшанда у ғазабланган ҳолда чиқиб кетган эди. Бас, у Бизни ўзига (ер юзини) тор этмайди, деб гумон қилди. Зулматларда туриб, Сендан ўзга Илоҳ йўқ, Сен поксан, албатта, мен золимлардан бўлдим, деб нидо қилди. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
So We answered him, and saved him from the affliction. Thus We save the faithful. www.clearquran.com |
88Бас, Биз унинг (дуосини) ижобат қилдик. Унга ғамдан нажот бердик. Мўминларга шундай нажот берурмиз. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
And Zechariah, when he called out to his Lord, “My Lord, do not leave me alone, even though you are the Best of heirs.” www.clearquran.com |
89Ва Закариёни эсла. Ўшанда у Роббига нидо қилиб: «Эй Роббим, мени ёлғиз ташлаб қўйма, Сен, Ўзинг ворисларнинг энг яхшисисан», деган эди. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
So We answered him, and gave him John. And We cured his wife for him. They used to vie in doing righteous deeds, and used to call on Us in love and awe, and they used to humble themselves to Us. www.clearquran.com |
90Бас, Биз унинг (дуосини) ижобат этдик ва унга Яҳъёни ҳадя қилдик ҳамда жуфтини ўнглаб қўйдик. Албатта, улар яхшиликларга шошилишар эди ва Бизга рағбат ила ва қўрқиб дуо қилишар эди. Улар Бизга таъзим ила бўйинсунувчи эдилар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
And she who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit, and made her and her son a sign to the world. www.clearquran.com |
91Фаржини пок сақлаган аёлни эсла. Биз унга Ўз руҳимиздан пуфладик. Уни ва унинг ўғлини оламларга оятбелги қилдик. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
This community of yours is one community, and I am your Lord, so worship Me. www.clearquran.com |
92Албатта, сизнинг ушбу умматингиз бир умматдир ва Мен сизнинг Роббингизман. Бас, Менгагина ибодат қилинг. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
But they splintered themselves into factions. They will all return to Us. www.clearquran.com |
93Улар эса ишларини парчаладилар. Барчалари Бизга қайтувчидирлар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
Whoever does righteous deeds, and is a believer, his effort will not be denied. We are writing it down for him. www.clearquran.com |
94Ким мўмин ҳолида солиҳ амаллардан қилса, саъйиҳаракати зое кетмас. Албатта, Биз уни ёзиб қўйгувчидирмиз. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
There is a ban on the town that We had destroyed—that they will not return. www.clearquran.com |
95Биз ҳалок қилган қишлоқшаҳарларнинг қайтмаслиги ҳаромдир. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
Until, when Gog and Magog are let loose, and they swarm down from every mound. www.clearquran.com |
96Ниҳоят, Яъжуж ва Маъжуж очилиб, улар ҳар бир тепаликлардан оқиб келганларида. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: “Woe to us. We were oblivious to this. In fact, we were wrongdoers.” www.clearquran.com |
97Ва ҳақ ваъда яқинлашгандаги ҳолни кўрсанг, куфр келтирганларнинг кўзлари чақчайиб: «Ҳолимизга вой! Бизлар бундан ғафлатда эдик. Йўқ! Бизлар зулм қилгувчилар эдик», дерлар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it. www.clearquran.com |
98Албатта, сизлар ва Аллоҳдан ўзга ибодат қилган нарсаларингиз жаҳаннам ёқилғисидирсиз. Сизлар унга киргувчилардирсиз. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it. www.clearquran.com |
99Агар анавилар худолар бўлганида унга кирмас эдилар. Ҳаммалари унда абадий қолурлар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
In it they will wail. In it they will not hear. www.clearquran.com |
100У ерда уларга инграш бордир. Улар у ерда эшитмаслар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
As for those who deserved goodness from Us—these will be kept away from it. www.clearquran.com |
101Албатта, Биздан уларга яхшилик раво кўрилганлар, ана ўшалар, ундан узоқлаштирилгандирлар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
They will not hear its hissing, and they will forever abide in what their hearts desire. www.clearquran.com |
102Улар унинг чисирлашини эшитмаслар. Улар ўз нафслари иштаҳа қилган нарсалари ичида абадий қолгувчилардир. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |
The Supreme Fear will not worry them, and the angels will receive them: “This is your Day which you were promised.” www.clearquran.com |
103Уларни буюк даҳшат ғами босмас. Уларни фаришталар: «Бу сизларга ваъда қилинган кунингиздир», деб кутиб оларлар. Шайх Муҳаммад Содиқ Муҳаммад Юсуф |