Found rat: 2478 words & 2 translates
English | Ўзбек |
---|---|
Unless otherwise decided by the Contracting Parties, the Arbitration Panel proceedings shall take place in the territory of the Contracting Party complained against. Subject to the provisions agreed by the Contracting Parties, the arbitration panel shall determine its procedure. Each Contracting Party shall bear the expenses of its arbitrator and its presentation in the arbitral proceedings. The expense of the chairperson and other expenses of the Arbitration Panel shall be co-shared equally by the Contracting Parties. | Башарти Аҳдлашувчи Томонлар ўртасида бошқача келишилган бўлмаса, Арбитраж кенгаши муҳокамаси шикоят қилинган Аҳдлашувчи Томон ҳудудида бўлиб ўтади. Аҳдлашувчи Томонлар тарафидан келишилган қоидаларга мувофиқ, Арбитраж кенгаши ўз иш тартибини белгилайди. Ҳар бир Аҳдлашувчи Томон ўз ҳаками ва унинг арбитраж муҳокамасида иштирок этиши учун харажатларни ўз зиммасига олади. Арбитраж кенгаши раисининг харажатлари ва бошқа харажатлар Аҳдлашувчи Томонлар ўртасида тенг тақсимланади. |
The Contracting Parties shall take necessary measures involved in carrying out implementation of the decision of the Joint Committee or the Arbitration Panel. If a Contracting Party fails to implement the decisions, the other Contracting Party shall have the right to withdraw the equivalent preferential treatment. | Аҳдлашувчи Томонлар Қўшма қўмита ёки Арбитраж кенгаши қарорини амалга ошириш учун зарур чораларни кўрадилар. Башарти Аҳдлашувчи Томон қарорларни бажармаса, бошқа Аҳдлашувчи Томон эквивалент имтиёзли режимни бекор қилиш ҳуқуқига эга бўлади. |
If the consultations shall not be held within 60 days from the date of receipt of the request for consultations or if the Joint Committee cannot resolve the dispute within 45 days or if the Arbitration Panel cannot be established within 60 days after the date of receipt of request for establishment of the Arbitration Panel, then complaining Contracting Party shall have the right to withdraw the equivalent preferential treatment. | Башарти маслаҳатлашувларни ўтказиш бўйича сўров олинган кундан бошлаб 60 кун ичида ўтказилмаса ёки Қўшма қўмита 45 кун ичида низони ҳал қила олмаса ёхуд Арбитраж кенгашини тузиш тўғрисидаги сўров олинган кундан бошлаб 60 кун ичида Арбитраж кенгаши тузилмаса, бундай ҳолда шикоят қилувчи Аҳдлашувчи Томонлар эквивалент имтиёзли режимни бекор қилиш ҳуқуқига эга. |
This Agreement may be amended by mutual consent of the Contracting Parties through separate protocols being an integral part of this Agreement. These amendments shall enter into force in accordance with Article 23 of this Agreement. | Мазкур Битимга Аҳдлашувчи Томонларнинг ўзаро келишуви асосида мазкур Битимнинг ажралмас қисми ҳисобланган алоҳида баённомалар билан расмийлаштириладиган ўзгартиришлар киритилиши мумкин. Ушбу ўзгартиришлар мазкур Битимнинг 23-моддасига мувофиқ кучга киради. |
ARTICLE 23 Entry Into Force, Duration and Termination |
23-модда Кучга кириши, муддати ва тугатилиши |
(j) “manufacture” means any kind of sufficient working or processing including assembly or specific operations on both of industrial and agricultural products; | (j) «ишлаб чиқариш» ҳар қандай турдаги етарлича ишлаш ёки қайта ишлаш, жумладан, саноат ва қишлоқ хўжалиги маҳсулотлари билан боғлиқ йиғиш ва махсус операцияларни англатади; |
(l) “product” means the product being manufactured, even if it is intended for later use in another manufacturing operation; | (l) «маҳсулот» ишлаб чиқарилаётган маҳсулот, зеро у бошқа ишлаб чиқариш операцияларида фойдаланиш учун мўлжалланган бўлса ҳам; |
(p) “value added” shall be taken to be the ex-works price minus the customs value of each of the materials incorporated which originate in the other Contracting Party or where the customs value is not known or cannot be ascertained, the first ascertainable price paid for the materials in a Contracting Party; | (р) «қўшилган қиймат» маҳсулот франко завод нархидан ишлаб чиқаришда фойдаланилган, бошқа Аҳдлашувчи Томонда ишлаб чиқарилган материалларнинг божхона қийматини айириб ташлангандаги нарх ёки божхона қиймати номаълум бўлган ёки аниқлаб бўлмайдиган ҳолларда Аҳдлашувчи Томонда улар учун илк ўрнатилган ва тўланган нарх тушунилади; |
(r) “competent authorities” mean the administrative bodies responsible for implementation of provisions in this Protocol which is “Ministry of Investments and Foreign Trade of the Republic of Uzbekistan, State Customs Committee of the Republic of Uzbekistan” for Uzbek side and “Ministry of Trade of the Republic of Türkiye” for Turkish side; | (r) «ваколатли органлар» мазкур Битим қоидаларини амалга ошириш учун масъул бўлган маъмурий органларни англатади, ўзбек томони учун «Ўзбекистон Республикаси Инвестициялар ва ташқи савдо вазирлиги, Ўзбекистон Республикаси Давлат божхона қўмитаси» ва турк томони учун «Туркия Республикаси Савдо вазирлиги»; |
(b) products obtained in a Contracting Party incorporating materials which have not been wholly obtained there, provided that such materials have undergone sufficient working or processing in that Contracting Party within the meaning of Article 5. | (b) Аҳдлашувчи Томондан бирида батамом олинган/ишлаб чиқарилган маҳсулотлардан ташқари 5-модда талабларига мувофиқ етарлича ишлов бериш ёки қайта ишлашдан ўтган маҳсулотлар. |
(i) waste and scrap resulting from manufacturing operations conducted there; | (i) у ердаги ишлаб чиқариш ёки бошқа операцияларнинг натижаси ҳисобланган иккиламчи хом ашё ва чиқиндилар; |
1. Products which comply with origin requirements provided for in Article 3 and which are used by a Contracting Party as input for a finished product eligible for preferential treatment by the other Contracting Party shall be considered as a product originating in the Contracting Party where working or processing of the finished product has taken place provided that they have undergone working or processing going beyond the operations referred to in Article 7. | 1. Бир Аҳдлашувчи Томон бошқа Аҳдлашувчи Томоннинг 3-моддада назарда тутилган келиб чиқиш мезонларига жавоб берадиган ва имтиёзли режимга эга бўлган маҳсулотларидан хом ашё сифатида фойдаланиб, 7-моддада кўрсатилган операциялардан бошқа ишлов бериш ёки қайта ишлашни амалга оширган тақдирда, Аҳдлашувчи Томонда ишлаб чиқарилган маҳсулот деб ҳисобланади. |
2. Where the working or processing carried out in a Contracting Party does not go beyond the operations referred to in Article 7, the product obtained shall be considered as originating in that Contracting Party provided that the value added there is greater than the value of the materials used originating in the other Contracting Party. | 2. Башарти бир Аҳдлашувчи Томон фақат 7-моддада кўрсатилган операцияларни амалга оширган бўлса ва у ерда қўшилган қиймат бошқа Аҳдлашувчи Томондан келиб чиққан фойдаланилган материаллар қийматидан каттароқ бўлса, ушбу маҳсулот Аҳдлашувчи Томонда ишлаб чиқарилган маҳсулот деб ҳисобланади. |
Any one or combination of two or more of the following operations or processes shall not by themselves constitute the final process of manufacture: | Қуйидаги операциялар ёки жараёнларнинг ҳар қандай бири ёки икки ёки ундан ортиқ комбинацияси етарли ишлов берилганлик ва қайта ишланганлик мезонига жавоб бермайди деб ҳисобланади: |
(c) simple placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on cards or boards and all other simple-packaging operations; | (с) шиша идишлар, банкалар, кутилар, флягалар, қоплар, футлярларга оддий жойлаштириш, карталар ёки тахталарга қайд этиш (фиксация) ва бошқа барча оддий қадоқлаш операциялари; |
(j) preserving operations to ensure that the products remain in good condition during transport and storage; | (j) сақлаш ёки транспортда ташиш вақтида товарларнинг сақланишини таъминлаш бўйича операциялар; |
(n) simple painting and polishing operations, husking, partial or total bleaching, polishing, and glazing of cereals and rice; | (n) оддий бўяш ва жилолаш операциялари, дон ва гуручнинг қобиғини тозалаш, қисман ёки тўлиқ оқартириш, силлиқлаш ва сирлаш; |
(o) operations to colour sugar or form sugar lumps; | (о) шакарни бўяш ёки шакар бўлакларини шакллантириш бўйича операциялар; |
1 Simple assembly describes activity which does not require the use of specially designed machines or apparatus or equipment and relevant training. | 1 Оддий йиғув операциялари — махсус мўлжалланган машиналар, ускуналар ёки жиҳозлардан фойдаланишни ва тегишли тайёргарликни талаб қилмайдиган фаолиятни тавсифлайди. |
Accessories, spare parts and tools dispatched with a piece of machine, equipment, apparatus or vehicle shall be deemed to have the same origin as the machine, equipment, apparatus or vehicle, provided that; | Машина, асбоб-ускуналар, аппарат ёки транспорт воситаларининг қисми сифатида жўнатилган аксессуарлар, эҳтиёт қисмлар ва асбоб-ускуналарнинг келиб чиқиши машина, асбоб-ускуналар, аппарат ёки транспорт воситалари билан бир хил деб ҳисобланади, башарти: |